João 20

nrz (NRZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Masi melalana 'avu'avuni vabulanai Malia Makadala ateatena eda'a mitava beikala, ekailao 'uli de'alavua bika'ana 'ani deabia tau eikaia.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ia eveau emue'udai eda'a Simona Petelo mai ibanona ka Iesu elalo'au venia kauna kevatai e'outa ediaka, “Lovia namana mitavai 'ani deabia tau, lai sia aikabasi a'i dene'eiadivo.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Petelo mai ibanona kauna ka deko'isi deda'a mitava.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Laluana deveau ka'ona deda'a beia banona eta'u Petelo eveau kania e'ana'ia eda'a mitava.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Beia sia edodo, ia 'uli nutualanai ekai dodo, tubu'a nama'ita kanoai deno tubu'ata eika.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simona Petelo muliai eveau easi komolonai eda'a mitava 'ulina laloanai edodo, tubu'a nama'ita deno tubu'ata eika.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Maivaka tubu'a ka Iesu 'olana de'umia tubu'ana 'eva sia tubu'a nama'ita ita deno ka'ona, beia ilo'u kave'ina 'abu edeanai eno.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Kanaua laloanai ibanona ka mitavai ela'asi makava kauna edodo eda'a eikata inoku eabiveni.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Beia Puka kabukabuna luvana asido'o ovonai deovo luvana ediaka ‘Ia 'eva bai beko'isi 'udai’.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Inoku ibanona kauta lua demue deda'a eta luma.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Malia 'eva mitava kevanai elava ekani, ekani laloanai enovo dodo mitava laloana eikaia.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Inoku ia anelu lua tubu'a deva'ita devadodota eikata, Iesu kauanina dene'eia divo 'abunai demia, ka 'eva aena duasi ka 'eva 'olana duasi.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ia delavuaia dediaka, “Ateate e, dava 'ounai okakani?” Ia enu'ovi ediaka, “E'u Lovia namana 'ani deabia tau, sia aikabasi a'i dene'ea divo.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Kanaua eluva koma inoku elava 'udai 'eva Iesu ua'i elava eikaia, beia sia eikabasi ua 'eva Iesu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Iesu ia elavuaia ediaka, “Ateate e, dava 'ounai okakani? Dai okavua?” Malia elalovaia ia 'eva kula i'imana kauna ka, inoku ediaka, “Loviamu e, oni ia ovuaia oda'a a'i one'eia divo 'eva lau vaikabasi'u. Inoku lau bada'a babia.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu e'aeia ediaka, “Malia e!” Malia elava 'udai inoku 'Ebelu lelenai ediaka, “Laboni!” (Luva kanania anina 'eva vaikabasi kauna)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Iesu Malia e'ouia ediaka, “Sia boabi'u kovo, 'olana asido'o aele'au Kama'u kevana. Beia boda'a bo'akala'u bo'outa, lau 'eva baele'au lau Kama'u mai oi Kamamui maivaka e'u Dilava mai emui Dilava kevana bada'ala.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Inoku Malia Makadala ateatena eda'a ibanona kauta e'outa ia Lovia namana eikaia, mune'e Iesu luva eluvata luvata ia e'outa.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Melala ka'onamo kanaua'i melala 'ani eulu laloanai, ibanona kauta boutai 'abu ka'onamoai deakubou, luma nutualata de'alavuta, 'olana Iuda kauta namata makauta demakau. Inoku Iesu eda'a viloatai elavadivo e'outa ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Luva kanania eluvaia mulinai imana luana mai duluna evaikata. Ibanona kauta Lovia namana deikaia koanai delalonama si'asi'a.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Iesu mune'e e'outa ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia. Kama'u lau esini'u vitaitanai, lau vaka oi asinimui.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Kanaua eluva koma mulinai ladaena epululuta, ediaka, “Idume Kabukabuna oabia.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kau eta si'avana oi bo'ou kao koanai eta si'avana 'eva i'ou kaota, beia eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai eta si'avana 'eva sia i'ou kaota.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ibanona kauta 'ouka lua ka vana Toma, de'aea vi'apala, Iesu do'u kanaua kevatai eda'a dodo boninai 'eva ia sia ua'i viloatai.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ibanona kauta vaida ia de'ouia dediaka, “Lai Lovia namana lai aikala.” Beia Toma ediaka, “Lau ikoko loita imanai ba'ika mai ima'u li'uli'uta ikoko 'abutai baisi dodo, mune'e ia dulunai ima'u baisia dodo, bema asi'i koanai lau 'eva ia sia babivenia.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Masi ka eole mulinai ibanona kauta luma laloanai dedo'u 'udai, Toma vaka ua'i ia ita. Nutuala de'alavu 'inia. Beia Iesu 'eva eda'a ia viloatai elavadivo ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Inoku ia Toma e'ouia ediaka, “Imamu li'uli'una emai ima'u kanania abia kovo, maivaka imamu emai dulu'uai isia dodo, inoku nuamu sia belalo to'ato'a beia boabiveni'u.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma Iesu ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva e'u Lovia namana, lau e'u Dilava!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni oika'u 'ounai oabiveni'u. Sia deika'u beia deabiveni'u kauta kataua 'eva denama'ina.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Iesu vatabulovo koata doutamo ibanona kauta vailatai evavai davata 'eva puka kanania laloanai sia aleleta 'au.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Beia katania aleleta 'olana 'eva oi boabiveni Iesu 'eva Keliso, Dilava Nakuna. Inoku ia oi boabivenia 'eva vanai mauli oi boabia.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.