João 20

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masi melalana 'avu'avuni vabulanai Malia Makadala ateatena eda'a mitava beikala, ekailao 'uli de'alavua bika'ana 'ani deabia tau eikaia.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ia eveau emue'udai eda'a Simona Petelo mai ibanona ka Iesu elalo'au venia kauna kevatai e'outa ediaka, “Lovia namana mitavai 'ani deabia tau, lai sia aikabasi a'i dene'eiadivo.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Petelo mai ibanona kauna ka deko'isi deda'a mitava.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Laluana deveau ka'ona deda'a beia banona eta'u Petelo eveau kania e'ana'ia eda'a mitava.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Beia sia edodo, ia 'uli nutualanai ekai dodo, tubu'a nama'ita kanoai deno tubu'ata eika.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simona Petelo muliai eveau easi komolonai eda'a mitava 'ulina laloanai edodo, tubu'a nama'ita deno tubu'ata eika.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Maivaka tubu'a ka Iesu 'olana de'umia tubu'ana 'eva sia tubu'a nama'ita ita deno ka'ona, beia ilo'u kave'ina 'abu edeanai eno.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kanaua laloanai ibanona ka mitavai ela'asi makava kauna edodo eda'a eikata inoku eabiveni.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Beia Puka kabukabuna luvana asido'o ovonai deovo luvana ediaka ‘Ia 'eva bai beko'isi 'udai’.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Inoku ibanona kauta lua demue deda'a eta luma.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Malia 'eva mitava kevanai elava ekani, ekani laloanai enovo dodo mitava laloana eikaia.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Inoku ia anelu lua tubu'a deva'ita devadodota eikata, Iesu kauanina dene'eia divo 'abunai demia, ka 'eva aena duasi ka 'eva 'olana duasi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ia delavuaia dediaka, “Ateate e, dava 'ounai okakani?” Ia enu'ovi ediaka, “E'u Lovia namana 'ani deabia tau, sia aikabasi a'i dene'ea divo.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kanaua eluva koma inoku elava 'udai 'eva Iesu ua'i elava eikaia, beia sia eikabasi ua 'eva Iesu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesu ia elavuaia ediaka, “Ateate e, dava 'ounai okakani? Dai okavua?” Malia elalovaia ia 'eva kula i'imana kauna ka, inoku ediaka, “Loviamu e, oni ia ovuaia oda'a a'i one'eia divo 'eva lau vaikabasi'u. Inoku lau bada'a babia.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu e'aeia ediaka, “Malia e!” Malia elava 'udai inoku 'Ebelu lelenai ediaka, “Laboni!” (Luva kanania anina 'eva vaikabasi kauna)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Iesu Malia e'ouia ediaka, “Sia boabi'u kovo, 'olana asido'o aele'au Kama'u kevana. Beia boda'a bo'akala'u bo'outa, lau 'eva baele'au lau Kama'u mai oi Kamamui maivaka e'u Dilava mai emui Dilava kevana bada'ala.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Inoku Malia Makadala ateatena eda'a ibanona kauta e'outa ia Lovia namana eikaia, mune'e Iesu luva eluvata luvata ia e'outa.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Melala ka'onamo kanaua'i melala 'ani eulu laloanai, ibanona kauta boutai 'abu ka'onamoai deakubou, luma nutualata de'alavuta, 'olana Iuda kauta namata makauta demakau. Inoku Iesu eda'a viloatai elavadivo e'outa ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Luva kanania eluvaia mulinai imana luana mai duluna evaikata. Ibanona kauta Lovia namana deikaia koanai delalonama si'asi'a.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Iesu mune'e e'outa ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia. Kama'u lau esini'u vitaitanai, lau vaka oi asinimui.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kanaua eluva koma mulinai ladaena epululuta, ediaka, “Idume Kabukabuna oabia.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kau eta si'avana oi bo'ou kao koanai eta si'avana 'eva i'ou kaota, beia eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai eta si'avana 'eva sia i'ou kaota.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ibanona kauta 'ouka lua ka vana Toma, de'aea vi'apala, Iesu do'u kanaua kevatai eda'a dodo boninai 'eva ia sia ua'i viloatai.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ibanona kauta vaida ia de'ouia dediaka, “Lai Lovia namana lai aikala.” Beia Toma ediaka, “Lau ikoko loita imanai ba'ika mai ima'u li'uli'uta ikoko 'abutai baisi dodo, mune'e ia dulunai ima'u baisia dodo, bema asi'i koanai lau 'eva ia sia babivenia.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Masi ka eole mulinai ibanona kauta luma laloanai dedo'u 'udai, Toma vaka ua'i ia ita. Nutuala de'alavu 'inia. Beia Iesu 'eva eda'a ia viloatai elavadivo ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Inoku ia Toma e'ouia ediaka, “Imamu li'uli'una emai ima'u kanania abia kovo, maivaka imamu emai dulu'uai isia dodo, inoku nuamu sia belalo to'ato'a beia boabiveni'u.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma Iesu ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva e'u Lovia namana, lau e'u Dilava!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni oika'u 'ounai oabiveni'u. Sia deika'u beia deabiveni'u kauta kataua 'eva denama'ina.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu vatabulovo koata doutamo ibanona kauta vailatai evavai davata 'eva puka kanania laloanai sia aleleta 'au.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Beia katania aleleta 'olana 'eva oi boabiveni Iesu 'eva Keliso, Dilava Nakuna. Inoku ia oi boabivenia 'eva vanai mauli oi boabia.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.