João 19

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pilato kuali kauta luva evenita Iesu deabia devuaia deda'a de'odia.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Kuali kauta 'ini auma ilo'una ia 'olanai deva'olala, maivaka tubu'a 'aolana ka ia devavadodoia.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Inoku kevanai delava basia dediaka, “Iuda kauta eta Lovia 'olana e, bomauli keinikeini!” Inoku vailana depi'aia.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato mune'e ela'asi, Iuda kauta namata e'outa ediaka, “Kaiamui ovaala, lau batata'u oi vailamuiai ia bavala'asia kanaua'i oi boikabasi ia kevanai sia va'eva ka adavalia kovo.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Inoku Iesu ela'asi koanai 'olanai 'ini auma ilo'una e'olaia mai kaunai tubu'a 'aolana ivavadodona. Pilato e'outa ediaka, “Kau kanania oikaia.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Kabukabu kauta namata mai lo'e kabukabuna de'imala kauta Iesu deikaia koanai devaoi dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai oaku bala, au ido'o valaukuna akanai oaku bala!” Pilato ia e'outa ediaka, “Oi sibomui oabia, au ido'o valaukuna akanai oi boaku bala, 'olana lau ia kevanai sia va'eva ka adavalia.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Iuda kauta namata ia ena luva devamuea dediaka, “Lai 'eva mai emai talavatu. Talavatu kanaua vitaitanai ia 'eva bebaba, 'olana ia sibona Dilava nakunai evaaoa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilato lele kanaua eika koanai emakau si'asi'a,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 inoku ena vinaula lumanai eda'adodo 'udai, Iesu elavuaia ediaka, “Oni a'i oasi?” Beia Iesu sia luva ka eluvaia.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilato ediaka, “Oni okokono mo sia boluva veni'u, una? Oni sia oikabasi lau 'eva mai e'u siavu oni baluvumu 'o au ido'o valaukuna akanai baku bamu?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Dilava oni siavu sia bemavenimu koanai oni lau boaku ba'u siavuna 'eva kevamuai bema asi'i. Kanaua 'ounai oni imamuai euda'u 'ovu kauna kanaua ena si'avana 'eva oni emu si'avana ekeinia.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Melala kanaua'i Pilato dala ekavu Iesu beluvua. Beia Iuda kauta namata devaoi basibasi dediaka, “Kau kanana boluvua koanai oni 'eva sia lovia 'olana Kaisala ena kau. Kau ka ia sibona lovia 'olanai evaaoa kauna 'eva Kaisala ena 'ou kauna.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilato luva kanania eika koanai Iesu evala'asia, inoku ia 'eva ena valuva 'abuna mia'aunai emia divo, 'abu kanaua vana de'aeia 'eva ‘bika'a palapalana’, 'Ebelu leletai vana 'eva ‘Kabata’.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Melala kanaua 'eva La'au keini naduna iva'oluna kave'i melalana, melala 'eva 'ani eado'alavuni, Pilato Iuda kauta e'outa ediaka, “Emui lovia 'olana kanania oikaia.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ia devaoi dediaka, “Oaku bala, oaku bala, au ido'o valaukuna akanai oaku bala!” Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula emui lovia 'olana kanana au ido'o valaukuna akanai baku bala?” Kabukabu kauta namata deluva dediaka, “Lai sia mai emai lovia 'olana kauna ka, Kaisala mo sibona.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Inoku Pilato eta'u Iesu kuali kauta imatai eudaia au ido'o valaukuna akanai beaku bala.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Iesu sibona ena au ido'o valaukuna evuaia deda'a 'abu ka vana ‘'Ola kuliana’, 'Ebelu leletai 'eva ‘Kolokota’.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Kanaua'i Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au, kau lua vaka ia ita dekokota 'au, ka avekenai ka avekenai, Iesu 'eva bo'adatai. Iesu au ido'o valaukuna evuaia eda'a Kolokota.|src="cn01833B.tif" size="col" ref="19.17-18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato eta'u malele ka ua'i au ido'o valaukunai eakuia 'au, kanania eleleia koma, ‘IESU NASALETA KAUNA, IUDA KAUTA ETA LOVIA 'OLANA.’
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Iuda kauta doutamo malele kanaua devakua, 'olana Iesu dekokoia 'au 'abuna mai Ielusalema vanuana viloata 'eva sia edau'a. Maivaka malele kanaua 'eva 'Ebelu leletai, Loma leletai mai 'Elene leletai deleleia.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Inoku Iuda kauta eta kabukabu kauta namata Pilato de'ouia dediaka, “‘Iuda kauta eta Lovia 'olana’ sia bomalelea. Beia kanania boina bomalelea, ‘Kau kanania sibona ediaka, Lau 'eva Iuda kauta eta Lovia 'olana.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilato eta luva evamuea ediaka, “'ani aleleia 'au davana kanaua boina mo bemimia.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kuali kauta Iesu dekokoia 'au mulinai ena tubu'a deabia de'idia vitavani ka ka si'ata deabi. Ia ena tubu'a ivadodo laloanai tubu'ana 'eva sia ikuli 'inina, itoina 'eva akai dekulia easimo venuai.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kuali kauta sibota deluvaluva dediaka, “Sia eka 'idia beia punipuniai ekaikabasi dai beabia.” Kanania epulu koma 'eva Puka kabukabunai deleleia luvana kanaua bemomo'ai luvana ediaka,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Au ido'o valaukuna kevanai delava 'a'ateta 'eva Iesu sinana mai sinana kadina, inoku Kolopa adana Malia mai Malia Makadala ateatena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesu ia sinana mai ibanona elalo'au venia kauna ua'i delava eikata koanai, sinana e'ouia ediaka, “Sina'u e, nakumu kanana.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ibanona kauna kevanai vaka e'ouia ediaka, “Lele'u ika, sinamu kanana.” Melala kanaua'i ibanona kauna kanaua eta'u Malia evada'ala deda'a ena lumai demia.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Kanaua mulinai Iesu eikabasi vinaula boutai 'ani evaoleta, inoku Puka kabukabuna luvana bevamomo'aia 'ounai ediaka, “Vei ba'u aba.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Vodu ka ua'i vine veina vamaina devavonua, inoku dapulu ka deabia vine veina vamaina laloanai dekaoia uku, vakaia siliboai dedo'oia 'au, deisia 'au eda'a Iesu bibi'anai.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Iesu vine veina vamaina einuia mulinai ediaka, “'Ani eole.” Inoku 'etuna elo'easi, eba vaika.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Vali'u 'eva va'olu kave'i melalana inoku mala 'eva La'au keini naduna, ba kauta ua'i au ido'o valaukuna akanai bemimia beda'amo mala 'eva sia benama'ina 'ounai, Iuda kauta namata Pilato denoia, au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta aeta kuliata beaku mokuta inoku kauanita beabita ovo.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Kuali kauta deda'a Iesu ita dekokota 'au kauta kevatai, inoku kau lava'ana'ina aena kuliata devamoku, mune'e deda'a banona ka kevanai aena kuliata devamoku.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Beia deda'a Iesu kevanai deikaia 'ani eba 'ounai aena kuliata sia devamoku.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Kuali kauna ka eta'u Iesu duluna ioai ekoia ulu, komolonaimo lala mai vei de'itabu ka'ona.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Makanai eikaia kauna 'ani valina ekava, inoku ia ena vali kava 'eva momo'aina, ia eikabasia 'eva luva umauna eluvala, inoku oi ia evamomo'aia davana oi boabivenia.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Koa kanania epulu 'eva Puka kabukabuna luvana evamomo'aia ediaka,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Puka kabukabuna kai mune'e ediaka,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Iosepa Alimatea kauna vaka Iesu ibanona kauna ka, beia vunivuniai 'olana Iuda kauta namata makauta emakau. Dava kataua mulitai ia eda'a Pilato kevanai enoia Iesu kauanina beabia ovo. Inoku Pilato ena luvai Iosepa eda'a Iesu kauanina eabia ovo.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo 'ana'inai boni ka eda'a Iesu kevana kauna vaka Iosepa ebanoia nopa mai 'aloe mulamula bonata kula'ilata lua deula venita mulamulata eabi eda'a, ena mekau 'eva kiloglam koinavui (30) boina.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Inoku kauta laluana Iesu kauanina deabia mulamulai deto'aia mai tubu'a nama'ina ba kauta de'umita tubu'anai de'umia, Iuda kauta eta ba kauta devavaita kave'i vinaulana vitaitanai devavaia.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au 'abuna kevanai 'eva kula ka, kula kanaua laloanai mitava makamakana ka 'eva asido'o ba kauna ka dekoleia.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Inoku Iesu ua'i dekoleia, 'olana mitava kanaua 'eva ekevai maivaka melala kanaua 'eva La'au keini naduna iva'oluna kave'i melalana.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.