João 19
nrz (NRZ) vs BKJ
1 Pilato kuali kauta luva evenita Iesu deabia devuaia deda'a de'odia.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Kuali kauta 'ini auma ilo'una ia 'olanai deva'olala, maivaka tubu'a 'aolana ka ia devavadodoia.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Inoku kevanai delava basia dediaka, “Iuda kauta eta Lovia 'olana e, bomauli keinikeini!” Inoku vailana depi'aia.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato mune'e ela'asi, Iuda kauta namata e'outa ediaka, “Kaiamui ovaala, lau batata'u oi vailamuiai ia bavala'asia kanaua'i oi boikabasi ia kevanai sia va'eva ka adavalia kovo.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Inoku Iesu ela'asi koanai 'olanai 'ini auma ilo'una e'olaia mai kaunai tubu'a 'aolana ivavadodona. Pilato e'outa ediaka, “Kau kanania oikaia.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kabukabu kauta namata mai lo'e kabukabuna de'imala kauta Iesu deikaia koanai devaoi dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai oaku bala, au ido'o valaukuna akanai oaku bala!” Pilato ia e'outa ediaka, “Oi sibomui oabia, au ido'o valaukuna akanai oi boaku bala, 'olana lau ia kevanai sia va'eva ka adavalia.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Iuda kauta namata ia ena luva devamuea dediaka, “Lai 'eva mai emai talavatu. Talavatu kanaua vitaitanai ia 'eva bebaba, 'olana ia sibona Dilava nakunai evaaoa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilato lele kanaua eika koanai emakau si'asi'a,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 inoku ena vinaula lumanai eda'adodo 'udai, Iesu elavuaia ediaka, “Oni a'i oasi?” Beia Iesu sia luva ka eluvaia.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato ediaka, “Oni okokono mo sia boluva veni'u, una? Oni sia oikabasi lau 'eva mai e'u siavu oni baluvumu 'o au ido'o valaukuna akanai baku bamu?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Dilava oni siavu sia bemavenimu koanai oni lau boaku ba'u siavuna 'eva kevamuai bema asi'i. Kanaua 'ounai oni imamuai euda'u 'ovu kauna kanaua ena si'avana 'eva oni emu si'avana ekeinia.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Melala kanaua'i Pilato dala ekavu Iesu beluvua. Beia Iuda kauta namata devaoi basibasi dediaka, “Kau kanana boluvua koanai oni 'eva sia lovia 'olana Kaisala ena kau. Kau ka ia sibona lovia 'olanai evaaoa kauna 'eva Kaisala ena 'ou kauna.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilato luva kanania eika koanai Iesu evala'asia, inoku ia 'eva ena valuva 'abuna mia'aunai emia divo, 'abu kanaua vana de'aeia 'eva ‘bika'a palapalana’, 'Ebelu leletai vana 'eva ‘Kabata’.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Melala kanaua 'eva La'au keini naduna iva'oluna kave'i melalana, melala 'eva 'ani eado'alavuni, Pilato Iuda kauta e'outa ediaka, “Emui lovia 'olana kanania oikaia.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ia devaoi dediaka, “Oaku bala, oaku bala, au ido'o valaukuna akanai oaku bala!” Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula emui lovia 'olana kanana au ido'o valaukuna akanai baku bala?” Kabukabu kauta namata deluva dediaka, “Lai sia mai emai lovia 'olana kauna ka, Kaisala mo sibona.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Inoku Pilato eta'u Iesu kuali kauta imatai eudaia au ido'o valaukuna akanai beaku bala.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Iesu sibona ena au ido'o valaukuna evuaia deda'a 'abu ka vana ‘'Ola kuliana’, 'Ebelu leletai 'eva ‘Kolokota’.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Kanaua'i Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au, kau lua vaka ia ita dekokota 'au, ka avekenai ka avekenai, Iesu 'eva bo'adatai. Iesu au ido'o valaukuna evuaia eda'a Kolokota.|src="cn01833B.tif" size="col" ref="19.17-18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato eta'u malele ka ua'i au ido'o valaukunai eakuia 'au, kanania eleleia koma, ‘IESU NASALETA KAUNA, IUDA KAUTA ETA LOVIA 'OLANA.’
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Iuda kauta doutamo malele kanaua devakua, 'olana Iesu dekokoia 'au 'abuna mai Ielusalema vanuana viloata 'eva sia edau'a. Maivaka malele kanaua 'eva 'Ebelu leletai, Loma leletai mai 'Elene leletai deleleia.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Inoku Iuda kauta eta kabukabu kauta namata Pilato de'ouia dediaka, “‘Iuda kauta eta Lovia 'olana’ sia bomalelea. Beia kanania boina bomalelea, ‘Kau kanania sibona ediaka, Lau 'eva Iuda kauta eta Lovia 'olana.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilato eta luva evamuea ediaka, “'ani aleleia 'au davana kanaua boina mo bemimia.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Kuali kauta Iesu dekokoia 'au mulinai ena tubu'a deabia de'idia vitavani ka ka si'ata deabi. Ia ena tubu'a ivadodo laloanai tubu'ana 'eva sia ikuli 'inina, itoina 'eva akai dekulia easimo venuai.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Kuali kauta sibota deluvaluva dediaka, “Sia eka 'idia beia punipuniai ekaikabasi dai beabia.” Kanania epulu koma 'eva Puka kabukabunai deleleia luvana kanaua bemomo'ai luvana ediaka,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Au ido'o valaukuna kevanai delava 'a'ateta 'eva Iesu sinana mai sinana kadina, inoku Kolopa adana Malia mai Malia Makadala ateatena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesu ia sinana mai ibanona elalo'au venia kauna ua'i delava eikata koanai, sinana e'ouia ediaka, “Sina'u e, nakumu kanana.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ibanona kauna kevanai vaka e'ouia ediaka, “Lele'u ika, sinamu kanana.” Melala kanaua'i ibanona kauna kanaua eta'u Malia evada'ala deda'a ena lumai demia.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Kanaua mulinai Iesu eikabasi vinaula boutai 'ani evaoleta, inoku Puka kabukabuna luvana bevamomo'aia 'ounai ediaka, “Vei ba'u aba.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Vodu ka ua'i vine veina vamaina devavonua, inoku dapulu ka deabia vine veina vamaina laloanai dekaoia uku, vakaia siliboai dedo'oia 'au, deisia 'au eda'a Iesu bibi'anai.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Iesu vine veina vamaina einuia mulinai ediaka, “'Ani eole.” Inoku 'etuna elo'easi, eba vaika.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Vali'u 'eva va'olu kave'i melalana inoku mala 'eva La'au keini naduna, ba kauta ua'i au ido'o valaukuna akanai bemimia beda'amo mala 'eva sia benama'ina 'ounai, Iuda kauta namata Pilato denoia, au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta aeta kuliata beaku mokuta inoku kauanita beabita ovo.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Kuali kauta deda'a Iesu ita dekokota 'au kauta kevatai, inoku kau lava'ana'ina aena kuliata devamoku, mune'e deda'a banona ka kevanai aena kuliata devamoku.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Beia deda'a Iesu kevanai deikaia 'ani eba 'ounai aena kuliata sia devamoku.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Kuali kauna ka eta'u Iesu duluna ioai ekoia ulu, komolonaimo lala mai vei de'itabu ka'ona.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Makanai eikaia kauna 'ani valina ekava, inoku ia ena vali kava 'eva momo'aina, ia eikabasia 'eva luva umauna eluvala, inoku oi ia evamomo'aia davana oi boabivenia.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Koa kanania epulu 'eva Puka kabukabuna luvana evamomo'aia ediaka,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Puka kabukabuna kai mune'e ediaka,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Iosepa Alimatea kauna vaka Iesu ibanona kauna ka, beia vunivuniai 'olana Iuda kauta namata makauta emakau. Dava kataua mulitai ia eda'a Pilato kevanai enoia Iesu kauanina beabia ovo. Inoku Pilato ena luvai Iosepa eda'a Iesu kauanina eabia ovo.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo 'ana'inai boni ka eda'a Iesu kevana kauna vaka Iosepa ebanoia nopa mai 'aloe mulamula bonata kula'ilata lua deula venita mulamulata eabi eda'a, ena mekau 'eva kiloglam koinavui (30) boina.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Inoku kauta laluana Iesu kauanina deabia mulamulai deto'aia mai tubu'a nama'ina ba kauta de'umita tubu'anai de'umia, Iuda kauta eta ba kauta devavaita kave'i vinaulana vitaitanai devavaia.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au 'abuna kevanai 'eva kula ka, kula kanaua laloanai mitava makamakana ka 'eva asido'o ba kauna ka dekoleia.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Inoku Iesu ua'i dekoleia, 'olana mitava kanaua 'eva ekevai maivaka melala kanaua 'eva La'au keini naduna iva'oluna kave'i melalana.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.