João 19
nrz (NRZ) vs ARC
1 Pilato kuali kauta luva evenita Iesu deabia devuaia deda'a de'odia.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Kuali kauta 'ini auma ilo'una ia 'olanai deva'olala, maivaka tubu'a 'aolana ka ia devavadodoia.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Inoku kevanai delava basia dediaka, “Iuda kauta eta Lovia 'olana e, bomauli keinikeini!” Inoku vailana depi'aia.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato mune'e ela'asi, Iuda kauta namata e'outa ediaka, “Kaiamui ovaala, lau batata'u oi vailamuiai ia bavala'asia kanaua'i oi boikabasi ia kevanai sia va'eva ka adavalia kovo.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Inoku Iesu ela'asi koanai 'olanai 'ini auma ilo'una e'olaia mai kaunai tubu'a 'aolana ivavadodona. Pilato e'outa ediaka, “Kau kanania oikaia.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Kabukabu kauta namata mai lo'e kabukabuna de'imala kauta Iesu deikaia koanai devaoi dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai oaku bala, au ido'o valaukuna akanai oaku bala!” Pilato ia e'outa ediaka, “Oi sibomui oabia, au ido'o valaukuna akanai oi boaku bala, 'olana lau ia kevanai sia va'eva ka adavalia.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Iuda kauta namata ia ena luva devamuea dediaka, “Lai 'eva mai emai talavatu. Talavatu kanaua vitaitanai ia 'eva bebaba, 'olana ia sibona Dilava nakunai evaaoa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato lele kanaua eika koanai emakau si'asi'a,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 inoku ena vinaula lumanai eda'adodo 'udai, Iesu elavuaia ediaka, “Oni a'i oasi?” Beia Iesu sia luva ka eluvaia.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato ediaka, “Oni okokono mo sia boluva veni'u, una? Oni sia oikabasi lau 'eva mai e'u siavu oni baluvumu 'o au ido'o valaukuna akanai baku bamu?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Dilava oni siavu sia bemavenimu koanai oni lau boaku ba'u siavuna 'eva kevamuai bema asi'i. Kanaua 'ounai oni imamuai euda'u 'ovu kauna kanaua ena si'avana 'eva oni emu si'avana ekeinia.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Melala kanaua'i Pilato dala ekavu Iesu beluvua. Beia Iuda kauta namata devaoi basibasi dediaka, “Kau kanana boluvua koanai oni 'eva sia lovia 'olana Kaisala ena kau. Kau ka ia sibona lovia 'olanai evaaoa kauna 'eva Kaisala ena 'ou kauna.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilato luva kanania eika koanai Iesu evala'asia, inoku ia 'eva ena valuva 'abuna mia'aunai emia divo, 'abu kanaua vana de'aeia 'eva ‘bika'a palapalana’, 'Ebelu leletai vana 'eva ‘Kabata’.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Melala kanaua 'eva La'au keini naduna iva'oluna kave'i melalana, melala 'eva 'ani eado'alavuni, Pilato Iuda kauta e'outa ediaka, “Emui lovia 'olana kanania oikaia.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ia devaoi dediaka, “Oaku bala, oaku bala, au ido'o valaukuna akanai oaku bala!” Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula emui lovia 'olana kanana au ido'o valaukuna akanai baku bala?” Kabukabu kauta namata deluva dediaka, “Lai sia mai emai lovia 'olana kauna ka, Kaisala mo sibona.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Inoku Pilato eta'u Iesu kuali kauta imatai eudaia au ido'o valaukuna akanai beaku bala.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Iesu sibona ena au ido'o valaukuna evuaia deda'a 'abu ka vana ‘'Ola kuliana’, 'Ebelu leletai 'eva ‘Kolokota’.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kanaua'i Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au, kau lua vaka ia ita dekokota 'au, ka avekenai ka avekenai, Iesu 'eva bo'adatai. Iesu au ido'o valaukuna evuaia eda'a Kolokota.|src="cn01833B.tif" size="col" ref="19.17-18"
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato eta'u malele ka ua'i au ido'o valaukunai eakuia 'au, kanania eleleia koma, ‘IESU NASALETA KAUNA, IUDA KAUTA ETA LOVIA 'OLANA.’
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Iuda kauta doutamo malele kanaua devakua, 'olana Iesu dekokoia 'au 'abuna mai Ielusalema vanuana viloata 'eva sia edau'a. Maivaka malele kanaua 'eva 'Ebelu leletai, Loma leletai mai 'Elene leletai deleleia.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Inoku Iuda kauta eta kabukabu kauta namata Pilato de'ouia dediaka, “‘Iuda kauta eta Lovia 'olana’ sia bomalelea. Beia kanania boina bomalelea, ‘Kau kanania sibona ediaka, Lau 'eva Iuda kauta eta Lovia 'olana.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato eta luva evamuea ediaka, “'ani aleleia 'au davana kanaua boina mo bemimia.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Kuali kauta Iesu dekokoia 'au mulinai ena tubu'a deabia de'idia vitavani ka ka si'ata deabi. Ia ena tubu'a ivadodo laloanai tubu'ana 'eva sia ikuli 'inina, itoina 'eva akai dekulia easimo venuai.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kuali kauta sibota deluvaluva dediaka, “Sia eka 'idia beia punipuniai ekaikabasi dai beabia.” Kanania epulu koma 'eva Puka kabukabunai deleleia luvana kanaua bemomo'ai luvana ediaka,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Au ido'o valaukuna kevanai delava 'a'ateta 'eva Iesu sinana mai sinana kadina, inoku Kolopa adana Malia mai Malia Makadala ateatena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu ia sinana mai ibanona elalo'au venia kauna ua'i delava eikata koanai, sinana e'ouia ediaka, “Sina'u e, nakumu kanana.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ibanona kauna kevanai vaka e'ouia ediaka, “Lele'u ika, sinamu kanana.” Melala kanaua'i ibanona kauna kanaua eta'u Malia evada'ala deda'a ena lumai demia.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kanaua mulinai Iesu eikabasi vinaula boutai 'ani evaoleta, inoku Puka kabukabuna luvana bevamomo'aia 'ounai ediaka, “Vei ba'u aba.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Vodu ka ua'i vine veina vamaina devavonua, inoku dapulu ka deabia vine veina vamaina laloanai dekaoia uku, vakaia siliboai dedo'oia 'au, deisia 'au eda'a Iesu bibi'anai.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iesu vine veina vamaina einuia mulinai ediaka, “'Ani eole.” Inoku 'etuna elo'easi, eba vaika.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Vali'u 'eva va'olu kave'i melalana inoku mala 'eva La'au keini naduna, ba kauta ua'i au ido'o valaukuna akanai bemimia beda'amo mala 'eva sia benama'ina 'ounai, Iuda kauta namata Pilato denoia, au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta aeta kuliata beaku mokuta inoku kauanita beabita ovo.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kuali kauta deda'a Iesu ita dekokota 'au kauta kevatai, inoku kau lava'ana'ina aena kuliata devamoku, mune'e deda'a banona ka kevanai aena kuliata devamoku.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Beia deda'a Iesu kevanai deikaia 'ani eba 'ounai aena kuliata sia devamoku.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kuali kauna ka eta'u Iesu duluna ioai ekoia ulu, komolonaimo lala mai vei de'itabu ka'ona.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Makanai eikaia kauna 'ani valina ekava, inoku ia ena vali kava 'eva momo'aina, ia eikabasia 'eva luva umauna eluvala, inoku oi ia evamomo'aia davana oi boabivenia.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Koa kanania epulu 'eva Puka kabukabuna luvana evamomo'aia ediaka,
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Puka kabukabuna kai mune'e ediaka,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Iosepa Alimatea kauna vaka Iesu ibanona kauna ka, beia vunivuniai 'olana Iuda kauta namata makauta emakau. Dava kataua mulitai ia eda'a Pilato kevanai enoia Iesu kauanina beabia ovo. Inoku Pilato ena luvai Iosepa eda'a Iesu kauanina eabia ovo.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo 'ana'inai boni ka eda'a Iesu kevana kauna vaka Iosepa ebanoia nopa mai 'aloe mulamula bonata kula'ilata lua deula venita mulamulata eabi eda'a, ena mekau 'eva kiloglam koinavui (30) boina.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Inoku kauta laluana Iesu kauanina deabia mulamulai deto'aia mai tubu'a nama'ina ba kauta de'umita tubu'anai de'umia, Iuda kauta eta ba kauta devavaita kave'i vinaulana vitaitanai devavaia.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au 'abuna kevanai 'eva kula ka, kula kanaua laloanai mitava makamakana ka 'eva asido'o ba kauna ka dekoleia.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Inoku Iesu ua'i dekoleia, 'olana mitava kanaua 'eva ekevai maivaka melala kanaua 'eva La'au keini naduna iva'oluna kave'i melalana.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.