João 18

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ena meamea evaolea koanai ia ibanona kauta ita Kidilona lavanai dekeini deda'a Olive kulana laloanai deda'adodo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Venina eveni mai kouna ekou kauna Iuda vaka 'abu kanaua eikabasia, 'olana melala doutamo Iesu mai ibanona kauta ita 'abu kanaua'i dedo'u.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Kabukabu kauta namata mai Palisea kauta deta'u lo'e kabukabuna de'imala kauta mai kuali kauta 'itona desinita 'eva Iuda eta'u kau kataua evada'ata deda'a, imata mai 'alovata, mai lamepata maivaka kuali davata deabi kula kanaua laloanai deda'adodo.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Iesu kevanai bepupulu davata boutai 'ani eikabasi, kanaua 'ounai eda'a keke eda'a kevatai elavuaita ediaka, “Oi dai okavua?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ia denu'ovi dediaka, “Iesu Nasaleta kauna.” Inoku Iesu ediaka, “Lau kau'u kanania.” Venina eveni mai kouna ekou kauna Iuda vaka ua'i ia ita delava.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Iesu ediaka, “Lau kau'u kanania.” koanai ia delava dua de'eko kanoai denodivo.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Iesu mune'e elavuaita 'udai ediaka, “Oi dai okavua?” Inoku ia deluva 'udai dediaka, “Iesu Nasaleta kauna.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Iesu enu'ovi ediaka, “'Ani a'oumui ‘lau kau'u kanania.’ Oi lau okavu'u koanai, kau katania oi bovikanita bedada'a.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Kanania epulu 'eva eluvavaia luvana bemomo'ai ediaka, “'Ani oveni'u kauta kataua sia ka avataulea.”.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simona Petelo 'eva mai ena kuali lepona, inoku evelia asi, kabukabu kauta namata 'olatai kauna ena da'alaabi kauna kaiana idibana epaia ovo. Da'alaabi kauna kanaua vana 'eva Malaku.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Iesu Petelo e'ovenia ediaka, “Kuali lepona kanana iudana 'abunai udala. Anaana 'ouna kanania Kama'u eveni'u davana sia bainua, una?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Kuali kauta eta 'ola kauna ita mai Iuda kauta namata lo'e kabukabuna de'imala kauta ita Iesu deabia delioia,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 devuaia makava deda'a Ana kevana, 'olana Ana 'eva Kaiapa lavana. Vikau kanaua'i Kaiapa 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 'Ana'inai Kaiapa ena lalovaiai Iuda kauta namata e'outa ediaka, “Nama'ina 'eva kau ka'onamo bemaba kau boutai 'outai.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simona Petelo mai Iesu ibanona kauna ka ita Iesu mulinai deda'a. Ibanona kauna kanaua 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna eikabasia kave'i 'ounai ia 'eva Iesu mulinai eda'a kabukabu kauta 'olatai kauna ena luma alana laloanai eda'adodo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Beia Petelo 'eva ua'i nutuala aunai evi'ima, ibanona kauna kanaua kabukabu kauta 'olatai eikabasia kave'i kauna emue easi nutuala e'imaia vatona e'ouia, inoku Petelo evadodoa ala laloanai.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Nutuala e'imaia vatona kanaua Petelo elavuaia ediaka, “Oni vaka kau kanaua ibanona kaumu ka, una?” Petelo ediaka, “Sia lau.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 'Elu namavaikana 'ounai da'alaabi kauta mai lo'e kabukabuna de'imaia kauta 'alova detouia kevanai delava kauta devasiavusiavuta. Petelo vaka ia viloatai 'alova enanata.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Melala kanaua'i kabukabu kauta 'olatai kauna Ana, Iesu kevanai ibanona kauta mai ena vaikabasi luvata elavuai lavuai vaita.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau 'eva melala bounai kau mato vailatai aluvaluva, lau melala boutai Iuda kauta de'asi deakubou 'abutai ua'i Iuda kauta eta lo'e laloatai mai lo'e kabukabuna laloanai avaikabasi, lau sia luva ka vunivuniai aluvala.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Oni lau dava 'ounai olavuai'u? E'u luva deika kauta kataua bomalavuaita, ia deikabasi lau luva dava aluvaia.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Iesu kanaua eluva koma koanai ua'i lo'e kabukabuna de'imaia kauna ka eko'isi Iesu vailana epi'aia inoku ediaka, “Kabukabu kauta 'olatai kauna ena luva sia kanaua bovamuea koma.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Lau aluva va'eva koanai, luvana kanaua luvala asi. Beia lau luva umauna aluvala koanai dava 'ounai opi'a'u?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Inoku Ana eta'u Iesu imana ido'o 'initai esinia eda'a Kaiapa kabukabu kauta 'olatai kauna kevana.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simona Petelo 'eva ua'i 'alova kevanai elava enanaia laloanai delavuaia dediaka, “Oni vaka ia ibanona kaumu ka, una?” Ia e'ou avuavu ediaka, “Lau 'eva asi'i.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Kabukabu kauta 'olatai kauna ena da'alaabi kauna kaiana Petelo epaia ovo kauna kadi'a'ana ka eta'u Petelo elavuaia ediaka, “Oni Iesu ita kula kanaua laloanai aikamui, una?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petelo mune'e e'ou avuavu 'udai laloanai, o'oloko komolonai e'alala.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Iuda kauta namata Kaiapa ena lumai Iesu devala'asia devada'ala deda'a Kavana kauna ena luma namanai. Kavana kauna 'eva Lomai easi. Ua 'eva 'ani taba elele inoku Iuda kauta namata 'eva Kavana ena luma laloanai sia deda'adodo, 'olana ia eta koakoa daitai Dilava vailanai sia be'obu La'au keini naduna laloanai beaniani 'ounai.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kanaua 'ounai Pilato ela'asi eda'a kevatai elavuaita ediaka, “Kau kanania va'eva dava evavaia 'ounai oi ovuala o'asi keva'u?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ia ena luva devamuea dediaka, “Ia si'avana sia bemavavaia koanai sia lai bamavuala bama asi oni kevamu.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato e'outa ediaka, “Oi sibomui ovuaia oda'a emui talavatu vitaitanai oi bovaluvala.” Iuda kauta namata dediaka, “Lai sia mai siavumai kau ka lai bava bala.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Kanania epulu 'eva Iesu a beba koma luvana eluvavaia luvana kanaua bemomo'ai.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato luma namanai edodo 'udai inoku Iesu e'aeia, elavuaia ediaka, “Oni Iuda kauta eta lovia 'olana, una?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Oni sibomu emu lalovaiai lavuai kanana oluvala, 'o kau vaida oni kevamuai lau lova'u deakuia luvana oluva vaia?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato Iesu ena luva evamuea ediaka, “Inoku oni olalovaia lau 'eva Iuda kau'u? Oni emu kau umauta mai kabukabu kauta namata oni devuamu deasi keva'u. Oni va'eva dava ovavaia?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Iesu enu'ovi ediaka, “E'u lovia vanuana 'eva sia kanobata kanania enai. Bema e'u lovia vanuana kanobata kanania enai koanai, e'u kau dai'uai bemaviaku, Iuda kauta namata imatai bemavamauli'u, beia e'u lovia vanuana 'eva sia kanobata kanania'i.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilato ia elavuaia ediaka, “Oni 'eva lovia 'olana ka, una?” Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Luvana mo kanana 'ani oluvala, lau 'eva lovia 'olana ka, lau apulu asi kanobatai 'olana 'eva luva umauna bavala'asia. Luva umaunai demimia kauta 'eva lau lele'u be'ika.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato elavuaia ediaka, “Luva umauna 'eva dava?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Oi emui koakoa daitai La'au keini naduna bonina edaia koanai vabuto'o kauna ka avala'asia. Inoku oi o'ula Iuda kaumui emui lovia 'olana bavala'asia, una?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Inoku ena luva vaoiai devamuea dediaka, “Asi'i. Sia ia. Lai a'ula Balaba bovenimai.” Balaba 'eva abi'avaea kauna.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.