Judas 1
nrz (NRZ) vs VC
1 Lau Iuda, Iesu Keliso da'alana iabina kau'u mai Iakobo kadina, malele kanania alelea evavasi oi Dilava e'aemui kaumui boumuiai kele'emui, oi 'eva Dilava Kamata elalo'au venimui mai Iesu Keliso ena ikakao laloanai oi omimia.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ameamea Dilava ena vilalo, nua'elu mai lalo'au itoina kevamuiai namana be'ao.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 E'u kau ma'adi e, lau aula vaika Dilava ena vamauli kadavalia vamaulina valina e'u maleleai balelea bevasi kele'emui, beia vali'u alalovaia malele balelea bevavasi 'eva bavakula'ilamui Dilava abiveni kanaua melala ka'onamoai eveni ena kabukabu kauta boutai eta abivenina kuali laloanai oi bo'imala kave'i.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 'Olana kau vaida 'ani vunivuniai deda'adodo oi viloamuiai demimia. Ia 'eva eta Dilava devaivivia ena iulaveni koana valina deabia 'udai ia sibota eta kulakula koakoata si'avata vaika davatai devaota mai Iesu Keliso eta Lovia namana sibona mo e'ola vaita kauna devasi'avanala. Kau katania eta mekau beko'ala valina 'eva 'ani siako Puka kabukabunai eluva 'ana'ivaia.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Luva kanania 'ani oi oikabasi beia lau a'ula bavalalovaimui une 'udai. Lovia namana eta'u Isalaela kauta Aikupito kanonai evamaulita beia muliai sia deabiveni kauta kataua boutai evaoleta.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Maivaka anelu vaida eta komolo deabia siavuna vitaitanai mo sia demia ia sibota eta mia 'abuna devikania, ia 'eva 'ani seini kanaua sia bemoku keinikeini seininai deliota vabuto'o laloanai demimia, ua'i Dilava ene'eta divo bemimia beda'amo lavuai namana melalanai mekau bekoala.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Sia oi bobolabola, Sodoma mai Gomola mai vanua kevatai kauta kulakula vinaulata mai koakoa si'avata vaika devavaita 'eva 'alova eani keinikeini mekauna dekoaia, inoku ikaika kanaua 'eva ita boutai ivalalovaita une mekau asi'i kamakoala 'ounai.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Vitaitanaimo, kau katania viloamuiai dedodo kauta vaka vaikabasi kauta dedeta eta niviai koakoa 'obuta devavai sibota kauanita devasi'avanata, Dilava ena siavu devasi'avanala mai luva si'avata vutuvutu aneluta nuavita de'outa.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Mikaela anelu 'olatai kauna 'eva koakoa kanaua boina sia evavaia kovo. Diabolo ita Mose eba kauanina deviala vaia koanai luva mekautai diabolo sia e'ouia pasisi, ia e'ouia ediaka, “Lovia namana betata'u oni be'ovenimu.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Beia kau katania 'eva dava sia deikabasi davata akatai deluva si'asi'a, mai eta ikabasi 'eva vitaitana sisi 'asita sia maieta lalovai sisita boita kauanita daita dedadai, eta koakoa katania detata'u ia sibota devaoleta.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ia kevatai 'eva besi'avana vaika. 'Olana Kaino koakoa evavaia davana dalanai dedada'a. Moni dainai sibota devaivivita inoku va'eva kanaua Balama evavaia va'evana laloanai dedodo. Kola e'oualavu boina, ia vaka Dilava de'oualavu venia, kanaua 'ounai dala vitaitanaimo ia vaka be'ole.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Oi emui lalo'au miado'uta anianita laloatai kau katania dedododo 'obu koakoata devavai, eta malalai asi'i sibota mo delalovaita. Vitaitana itani lani etata'u oli evivuta dedada'a ia sia lamu ka e'aku olita boita, mai itani au eta vua melalata umautai beia anita sia devuvua, auta kataua 'eva mailamuta 'ani siako ibulutaisi mai 'ani deba vaika.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ia 'eva itani 'atuai ka'uda epoua 'au budobudona dela'asi boina sibota eta malalai koakoata devala'asi, maivaka itani visiu dealu 'avaea visiuta boita. Kau kataua 'eva vabuto'o keinikeini laloanai bebobo'o.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enoka 'eva Adamu ena pulu ivakalakoina ka laloanai kauna ena enolea luvana laloanai kau katania lovata kanaua eaku koma, “Lovia namana 'eva ena anelu kabukabuta doutamo vaika ita be'asi.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Kau boutai bevaluvata, Dilava 'olana sia de'aku kauta si'avana mekauta bevakoata, mai luva si'avata Dilava enai deluva kauta boutai va'evai bene'eta divo.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Kau katania 'eva devabo'obo'o basibasi kau vaida vuvua devakoata, sibota eta ula si'avata vaika daitai dedadai, sibota deapa vaita, mai kau vaida deva'ameta kevatai dava nama'ita bema abi 'ounai.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 E'u kau ma'adi e, eta Lovia namana Iesu Keliso ena veauneke kauta dava vailai bepupulu davana de'oumui luvata oi bolalovai 'inita.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Kaiamuiai de'oumui dediaka, “Melala to'ota be'asi koanai Dilava 'olana sia de'aku kauta vaida bevaila vabo'obo'o luvata kevamuiai beluluva mai sibota eta ula si'avata vaika daitai bedadai.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Kau katania lovata de'aku kauta 'eva oi Dilava ena lo'e kaumui viloamuiai vaivivi devapuluta, kanobata kauta eta ula daitai dedadai, Idume Kabukabuna nuatai sia emimia.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Beia, e'u kau ma'adi e, sibomui emui abiveni kabukabuna akanai emui mauli oi bovalava 'au mai Idume Kabukabuna ena viduluai oi bomeamea.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Eta Lovia namana Iesu Keliso oi o'imala ena vilaloai bevuamui beda'a mauli keinikeini laloanai, sibomui Dilava ena lalo'auai oi bomimia.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Maieta lalo to'ato'a kauta kataua kevatai vilalo koana oi bovala'asia.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Vaida mauli pasisina itani 'alova boina laloanai demimia kauta maikula'ilamui oi boduluta bela'asi bemauli, maivaka vaida kauani ena si'avanai eta mauli de'obu kauta kevatai vilalo koana oi bovala'asia mai makaumui, eta si'avana laloanai asi'i demavelimui dodo, eta kulakula koakoata si'avata vaika kataua sia oi boula venita itani tubu'a 'obuta ulata sia oi o'ula boita.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Dilava 'eva maikula'ilana bedulumui sia oi bo'eko, mai bevuamui beasi kave'i ena nuavi laloanai bevada'amui dodo, inoku emui va'eva beasi'i ia vailanai mai emui lalonama 'eva namana be'ao.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Ia 'eva Dilava ka'onamo mo, ia sibona ita ivamaulita kauna. Iesu Keliso eta Lovia namana dainai Dilava kevanai nuavi, 'ola aku koana, kula'ila mai siavu bemimia, makavana uluna koanai easi vali'u, beda'amo to'ona asi'i. Amen.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.