Judas 1

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lau Iuda, Iesu Keliso da'alana iabina kau'u mai Iakobo kadina, malele kanania alelea evavasi oi Dilava e'aemui kaumui boumuiai kele'emui, oi 'eva Dilava Kamata elalo'au venimui mai Iesu Keliso ena ikakao laloanai oi omimia.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Ameamea Dilava ena vilalo, nua'elu mai lalo'au itoina kevamuiai namana be'ao.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 E'u kau ma'adi e, lau aula vaika Dilava ena vamauli kadavalia vamaulina valina e'u maleleai balelea bevasi kele'emui, beia vali'u alalovaia malele balelea bevavasi 'eva bavakula'ilamui Dilava abiveni kanaua melala ka'onamoai eveni ena kabukabu kauta boutai eta abivenina kuali laloanai oi bo'imala kave'i.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 'Olana kau vaida 'ani vunivuniai deda'adodo oi viloamuiai demimia. Ia 'eva eta Dilava devaivivia ena iulaveni koana valina deabia 'udai ia sibota eta kulakula koakoata si'avata vaika davatai devaota mai Iesu Keliso eta Lovia namana sibona mo e'ola vaita kauna devasi'avanala. Kau katania eta mekau beko'ala valina 'eva 'ani siako Puka kabukabunai eluva 'ana'ivaia.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Luva kanania 'ani oi oikabasi beia lau a'ula bavalalovaimui une 'udai. Lovia namana eta'u Isalaela kauta Aikupito kanonai evamaulita beia muliai sia deabiveni kauta kataua boutai evaoleta.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Maivaka anelu vaida eta komolo deabia siavuna vitaitanai mo sia demia ia sibota eta mia 'abuna devikania, ia 'eva 'ani seini kanaua sia bemoku keinikeini seininai deliota vabuto'o laloanai demimia, ua'i Dilava ene'eta divo bemimia beda'amo lavuai namana melalanai mekau bekoala.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Sia oi bobolabola, Sodoma mai Gomola mai vanua kevatai kauta kulakula vinaulata mai koakoa si'avata vaika devavaita 'eva 'alova eani keinikeini mekauna dekoaia, inoku ikaika kanaua 'eva ita boutai ivalalovaita une mekau asi'i kamakoala 'ounai.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Vitaitanaimo, kau katania viloamuiai dedodo kauta vaka vaikabasi kauta dedeta eta niviai koakoa 'obuta devavai sibota kauanita devasi'avanata, Dilava ena siavu devasi'avanala mai luva si'avata vutuvutu aneluta nuavita de'outa.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Mikaela anelu 'olatai kauna 'eva koakoa kanaua boina sia evavaia kovo. Diabolo ita Mose eba kauanina deviala vaia koanai luva mekautai diabolo sia e'ouia pasisi, ia e'ouia ediaka, “Lovia namana betata'u oni be'ovenimu.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Beia kau katania 'eva dava sia deikabasi davata akatai deluva si'asi'a, mai eta ikabasi 'eva vitaitana sisi 'asita sia maieta lalovai sisita boita kauanita daita dedadai, eta koakoa katania detata'u ia sibota devaoleta.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Ia kevatai 'eva besi'avana vaika. 'Olana Kaino koakoa evavaia davana dalanai dedada'a. Moni dainai sibota devaivivita inoku va'eva kanaua Balama evavaia va'evana laloanai dedodo. Kola e'oualavu boina, ia vaka Dilava de'oualavu venia, kanaua 'ounai dala vitaitanaimo ia vaka be'ole.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Oi emui lalo'au miado'uta anianita laloatai kau katania dedododo 'obu koakoata devavai, eta malalai asi'i sibota mo delalovaita. Vitaitana itani lani etata'u oli evivuta dedada'a ia sia lamu ka e'aku olita boita, mai itani au eta vua melalata umautai beia anita sia devuvua, auta kataua 'eva mailamuta 'ani siako ibulutaisi mai 'ani deba vaika.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Ia 'eva itani 'atuai ka'uda epoua 'au budobudona dela'asi boina sibota eta malalai koakoata devala'asi, maivaka itani visiu dealu 'avaea visiuta boita. Kau kataua 'eva vabuto'o keinikeini laloanai bebobo'o.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Enoka 'eva Adamu ena pulu ivakalakoina ka laloanai kauna ena enolea luvana laloanai kau katania lovata kanaua eaku koma, “Lovia namana 'eva ena anelu kabukabuta doutamo vaika ita be'asi.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Kau boutai bevaluvata, Dilava 'olana sia de'aku kauta si'avana mekauta bevakoata, mai luva si'avata Dilava enai deluva kauta boutai va'evai bene'eta divo.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Kau katania 'eva devabo'obo'o basibasi kau vaida vuvua devakoata, sibota eta ula si'avata vaika daitai dedadai, sibota deapa vaita, mai kau vaida deva'ameta kevatai dava nama'ita bema abi 'ounai.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 E'u kau ma'adi e, eta Lovia namana Iesu Keliso ena veauneke kauta dava vailai bepupulu davana de'oumui luvata oi bolalovai 'inita.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kaiamuiai de'oumui dediaka, “Melala to'ota be'asi koanai Dilava 'olana sia de'aku kauta vaida bevaila vabo'obo'o luvata kevamuiai beluluva mai sibota eta ula si'avata vaika daitai bedadai.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Kau katania lovata de'aku kauta 'eva oi Dilava ena lo'e kaumui viloamuiai vaivivi devapuluta, kanobata kauta eta ula daitai dedadai, Idume Kabukabuna nuatai sia emimia.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Beia, e'u kau ma'adi e, sibomui emui abiveni kabukabuna akanai emui mauli oi bovalava 'au mai Idume Kabukabuna ena viduluai oi bomeamea.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Eta Lovia namana Iesu Keliso oi o'imala ena vilaloai bevuamui beda'a mauli keinikeini laloanai, sibomui Dilava ena lalo'auai oi bomimia.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Maieta lalo to'ato'a kauta kataua kevatai vilalo koana oi bovala'asia.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Vaida mauli pasisina itani 'alova boina laloanai demimia kauta maikula'ilamui oi boduluta bela'asi bemauli, maivaka vaida kauani ena si'avanai eta mauli de'obu kauta kevatai vilalo koana oi bovala'asia mai makaumui, eta si'avana laloanai asi'i demavelimui dodo, eta kulakula koakoata si'avata vaika kataua sia oi boula venita itani tubu'a 'obuta ulata sia oi o'ula boita.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Dilava 'eva maikula'ilana bedulumui sia oi bo'eko, mai bevuamui beasi kave'i ena nuavi laloanai bevada'amui dodo, inoku emui va'eva beasi'i ia vailanai mai emui lalonama 'eva namana be'ao.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Ia 'eva Dilava ka'onamo mo, ia sibona ita ivamaulita kauna. Iesu Keliso eta Lovia namana dainai Dilava kevanai nuavi, 'ola aku koana, kula'ila mai siavu bemimia, makavana uluna koanai easi vali'u, beda'amo to'ona asi'i. Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.