Judas 1

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lau Iuda, Iesu Keliso da'alana iabina kau'u mai Iakobo kadina, malele kanania alelea evavasi oi Dilava e'aemui kaumui boumuiai kele'emui, oi 'eva Dilava Kamata elalo'au venimui mai Iesu Keliso ena ikakao laloanai oi omimia.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ameamea Dilava ena vilalo, nua'elu mai lalo'au itoina kevamuiai namana be'ao.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 E'u kau ma'adi e, lau aula vaika Dilava ena vamauli kadavalia vamaulina valina e'u maleleai balelea bevasi kele'emui, beia vali'u alalovaia malele balelea bevavasi 'eva bavakula'ilamui Dilava abiveni kanaua melala ka'onamoai eveni ena kabukabu kauta boutai eta abivenina kuali laloanai oi bo'imala kave'i.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 'Olana kau vaida 'ani vunivuniai deda'adodo oi viloamuiai demimia. Ia 'eva eta Dilava devaivivia ena iulaveni koana valina deabia 'udai ia sibota eta kulakula koakoata si'avata vaika davatai devaota mai Iesu Keliso eta Lovia namana sibona mo e'ola vaita kauna devasi'avanala. Kau katania eta mekau beko'ala valina 'eva 'ani siako Puka kabukabunai eluva 'ana'ivaia.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Luva kanania 'ani oi oikabasi beia lau a'ula bavalalovaimui une 'udai. Lovia namana eta'u Isalaela kauta Aikupito kanonai evamaulita beia muliai sia deabiveni kauta kataua boutai evaoleta.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Maivaka anelu vaida eta komolo deabia siavuna vitaitanai mo sia demia ia sibota eta mia 'abuna devikania, ia 'eva 'ani seini kanaua sia bemoku keinikeini seininai deliota vabuto'o laloanai demimia, ua'i Dilava ene'eta divo bemimia beda'amo lavuai namana melalanai mekau bekoala.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Sia oi bobolabola, Sodoma mai Gomola mai vanua kevatai kauta kulakula vinaulata mai koakoa si'avata vaika devavaita 'eva 'alova eani keinikeini mekauna dekoaia, inoku ikaika kanaua 'eva ita boutai ivalalovaita une mekau asi'i kamakoala 'ounai.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Vitaitanaimo, kau katania viloamuiai dedodo kauta vaka vaikabasi kauta dedeta eta niviai koakoa 'obuta devavai sibota kauanita devasi'avanata, Dilava ena siavu devasi'avanala mai luva si'avata vutuvutu aneluta nuavita de'outa.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Mikaela anelu 'olatai kauna 'eva koakoa kanaua boina sia evavaia kovo. Diabolo ita Mose eba kauanina deviala vaia koanai luva mekautai diabolo sia e'ouia pasisi, ia e'ouia ediaka, “Lovia namana betata'u oni be'ovenimu.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Beia kau katania 'eva dava sia deikabasi davata akatai deluva si'asi'a, mai eta ikabasi 'eva vitaitana sisi 'asita sia maieta lalovai sisita boita kauanita daita dedadai, eta koakoa katania detata'u ia sibota devaoleta.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ia kevatai 'eva besi'avana vaika. 'Olana Kaino koakoa evavaia davana dalanai dedada'a. Moni dainai sibota devaivivita inoku va'eva kanaua Balama evavaia va'evana laloanai dedodo. Kola e'oualavu boina, ia vaka Dilava de'oualavu venia, kanaua 'ounai dala vitaitanaimo ia vaka be'ole.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Oi emui lalo'au miado'uta anianita laloatai kau katania dedododo 'obu koakoata devavai, eta malalai asi'i sibota mo delalovaita. Vitaitana itani lani etata'u oli evivuta dedada'a ia sia lamu ka e'aku olita boita, mai itani au eta vua melalata umautai beia anita sia devuvua, auta kataua 'eva mailamuta 'ani siako ibulutaisi mai 'ani deba vaika.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ia 'eva itani 'atuai ka'uda epoua 'au budobudona dela'asi boina sibota eta malalai koakoata devala'asi, maivaka itani visiu dealu 'avaea visiuta boita. Kau kataua 'eva vabuto'o keinikeini laloanai bebobo'o.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Enoka 'eva Adamu ena pulu ivakalakoina ka laloanai kauna ena enolea luvana laloanai kau katania lovata kanaua eaku koma, “Lovia namana 'eva ena anelu kabukabuta doutamo vaika ita be'asi.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Kau boutai bevaluvata, Dilava 'olana sia de'aku kauta si'avana mekauta bevakoata, mai luva si'avata Dilava enai deluva kauta boutai va'evai bene'eta divo.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Kau katania 'eva devabo'obo'o basibasi kau vaida vuvua devakoata, sibota eta ula si'avata vaika daitai dedadai, sibota deapa vaita, mai kau vaida deva'ameta kevatai dava nama'ita bema abi 'ounai.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 E'u kau ma'adi e, eta Lovia namana Iesu Keliso ena veauneke kauta dava vailai bepupulu davana de'oumui luvata oi bolalovai 'inita.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kaiamuiai de'oumui dediaka, “Melala to'ota be'asi koanai Dilava 'olana sia de'aku kauta vaida bevaila vabo'obo'o luvata kevamuiai beluluva mai sibota eta ula si'avata vaika daitai bedadai.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Kau katania lovata de'aku kauta 'eva oi Dilava ena lo'e kaumui viloamuiai vaivivi devapuluta, kanobata kauta eta ula daitai dedadai, Idume Kabukabuna nuatai sia emimia.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Beia, e'u kau ma'adi e, sibomui emui abiveni kabukabuna akanai emui mauli oi bovalava 'au mai Idume Kabukabuna ena viduluai oi bomeamea.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Eta Lovia namana Iesu Keliso oi o'imala ena vilaloai bevuamui beda'a mauli keinikeini laloanai, sibomui Dilava ena lalo'auai oi bomimia.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Maieta lalo to'ato'a kauta kataua kevatai vilalo koana oi bovala'asia.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Vaida mauli pasisina itani 'alova boina laloanai demimia kauta maikula'ilamui oi boduluta bela'asi bemauli, maivaka vaida kauani ena si'avanai eta mauli de'obu kauta kevatai vilalo koana oi bovala'asia mai makaumui, eta si'avana laloanai asi'i demavelimui dodo, eta kulakula koakoata si'avata vaika kataua sia oi boula venita itani tubu'a 'obuta ulata sia oi o'ula boita.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Dilava 'eva maikula'ilana bedulumui sia oi bo'eko, mai bevuamui beasi kave'i ena nuavi laloanai bevada'amui dodo, inoku emui va'eva beasi'i ia vailanai mai emui lalonama 'eva namana be'ao.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Ia 'eva Dilava ka'onamo mo, ia sibona ita ivamaulita kauna. Iesu Keliso eta Lovia namana dainai Dilava kevanai nuavi, 'ola aku koana, kula'ila mai siavu bemimia, makavana uluna koanai easi vali'u, beda'amo to'ona asi'i. Amen.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.