Hebreus 10

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mose ena talavatu 'eva dava nama'ina vailai be'asi davana va'ava'ana, sia dava umauna. Talavatu dalanai kau eta si'avana iabiovota davata vikau ka ka vitaitata deveni, beia dava kataua 'eva Dilava kevanai de'asi bekukudivo kauta sia bevakomolota kave'i.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Veniveni kanania bemata'u Dilava dekukudivo venia kauta eta si'avana melala ka'onamoai bemavamakamakata koanai, ia sibota bemaikabasi eta si'avana 'ani deole, inoku si'avana iabita ovo davata sia bemaveni 'udai.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Beia si'avana iabita ovo davata kataua deveni 'eva vikau ka ka laloatai ia eta si'avana delalovaita 'udai.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 'Olana bolomakau mai nani lalata 'eva si'avana sia beabita ovo.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Kanaua 'ounai Keliso easi kanobatai koanai ia Dilava e'ouia ediaka,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Oni veniveni davata 'alovai
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Inoku lau aluva adiaka,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Keliso eluva makava ediaka, “Vakabukabu davata, ainama davata, veniveni davata 'alovai detouta davata, mai si'avana iabiovota davata oni sia oula venita, sia olalonama venita.” (Kataua 'eva Mose ena talavatu ena ula 'ounai deveni.)
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Mulinai eluva ediaka, “Dilava e, Lau kau'u nia, 'ani asi, oni emu ula vinaulana bavavaia.” Ia 'eva vakabukabu dalana lava'ana'ina eabia tau ia ivaluana evalavala.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Iesu Keliso eta'u Dilava ena ula vinaulana evavaia, ia sibona kauanina melala ka'onamoai ita boutai daitai evenia veniveni davanai eao, kanaua'i ita 'ani evakabukabuta.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Melala boutai kabukabu kauta boutai delalava inoku eta kabukabu vinaulata devavai, veniveni davata ka'oka'omo kataua deveni 'udai veni 'udai, ia veniveni davata kataua 'eva si'avana sia beabita ovo.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Beia Keliso eta'u melala ka'onamoai veniveni davanai eao si'avana iabitaovo 'ounai, veniveni kanaua 'eva evinaula beda'amo to'ona asi'i. Inoku ia Dilava idibana duasi 'olana iakuna 'abunai 'ani emia divo.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Kanauai ia evi'ima beda'amo Dilava betata'u 'ou kauta bevuata be'asi Keliso aena palapalana venunai.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ia veniveni davana ka'onamoai eta si'avanai evakabukabuta kauta kataua bevakomolota kave'i beda'amo to'ona asi'i.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Idume Kabukabu vaka 'ani sibona vali kanania ita e'outa. Lava'ana'ina eluva ediaka,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Lovia namana 'eva eluluva,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Mune'e ediaka,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Inoku si'avana mai va'eva kataua 'ani e'ou kao 'ounai si'avana iabita ovo davata venivenina 'eva anina asi'i.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Bo'akala'u e, kanaua 'ounai ita Iesu eba lalanai kula'ila ekaabia ekabukabu vaika 'abuna laloanai ekada'adodo.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Iesu kauanina eba 'eva iveli keini tubu'ana e'idia vakaia dala makamakana mai mauli eluvuia ita 'outai.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ita 'eva maieta kabukabu kauna namana ka Dilava ena kau e'ola vaita.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Nuatai ia lalana eito kapokapo 'ounai nuata umaunai si'avana kanaua 'ani eabia ovo, kauanita vaka vei anevanai 'ani edeinita kave'i, kanaua 'ounai vali'u ita Dilava kevana ekada'ala mainuata umaunai maivaka maiabivenita sia ekabaoa.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Dilava ena luva'ana'i 'eva bevamomo'aia 'ounai, ita eta nuabata ka'ouia nuabatana ekaabi'inia.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Banota ita ekalalovai lalovai ka'ona, ka ka ekavakula'ila viveni, eta lalo'au ekavaikata, mai nama'ina vinaulata ekavavai.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Vaida lo'e do'una vinaulata dekauba'oa kauta eta koakoai sia ekaao, beia banota ekavakula'ilata do'u vinaulana eka vanamala Lovia namana ena melala be'asi kevata kauna kaikala laloanai.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ita Keliso valina 'ani kaikabasia umauna mulinai eta ula ai si'avana ekavavai basibasi koanai, si'avana kataua iabita ovo veniveni davana edeana sia ka emimia.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ia dava muliai bepupulu ekamakau vaia davana 'eva valuva namana mai 'alova si'avana Dilava devaiviivia kauta bevaoleta.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Kaikabasi kau ka Mose ena talavatu eukua sia eabia dae koanai i'ou daena kauta lua 'o koi devamomo'aia vakaia kau kanaua va'eva kaunai e'ao deaku bala sia delaloa.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Kau ka etata'u Dilava Nakuna aena venunai elavamudu lavamudua koanai, ia etata'u luva'ana'i namana lalana ia evakabukabua kauna dava 'avaeanai evaaoa, mai Dilava ena vilalo koana evuata e'asi Idume Kabukabuna kevanai eluva si'asi'a venia kauna, kau kanaua ekalalovaia ena mekau bekoala 'eva a benama koma!
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Ita kaikabasi Dilava 'eva kanania eluva koma ediaka, “Tava veni 'eva e'u vinaula, lau batata'u tavana bavamuea.” Mune'e ediaka, “Lovia namana betata'u ena kau bevaluvata.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Inoku ekada'a mauli Dilavana imana laloanai ekaenouda 'eva dava si'avana umauna!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Melala makavana a oi okoma melalana oi bolalovaia. Dilava ena 'ailala oi odavalia mulinai anaana doutamo oi oabi beia oi 'eva oi ovakula'ila.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Melala vaida kau vailatai devabo'omui mai devaiviivimui, maivaka melala vaida anaana kataua boita deabi kauta oi oduluta.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Vabuto'o lumanai de'alavuta kauta oi oduluta, maivaka vaida deta'u emui lavo deabi koanai oi ovapasisi mailalonamamui, 'olana oi oikabasi emui lavo nama'ita umauta 'eva bemia keinikeini.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Kanaua 'ounai emui lalovai kula'ilana sia oi bovikania. 'Olana kanaua'i tavana namana oi boabia.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Oi 'eva bovapasisi 'olana Dilava ena ula vinaulana oi bovavaia mulinai eluva'ana'i vaia davana oi boabia.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Puka kabukabunai Keliso lovana eakuia ediaka,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 E'u vinaula komolo kauna
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ita 'eva sia deda'a mulili mai detaule kauta kataua boita, ita 'eva maiabivenita vamauli ekaabia.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.