Hebreus 10

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mose ena talavatu 'eva dava nama'ina vailai be'asi davana va'ava'ana, sia dava umauna. Talavatu dalanai kau eta si'avana iabiovota davata vikau ka ka vitaitata deveni, beia dava kataua 'eva Dilava kevanai de'asi bekukudivo kauta sia bevakomolota kave'i.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Veniveni kanania bemata'u Dilava dekukudivo venia kauta eta si'avana melala ka'onamoai bemavamakamakata koanai, ia sibota bemaikabasi eta si'avana 'ani deole, inoku si'avana iabita ovo davata sia bemaveni 'udai.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Beia si'avana iabita ovo davata kataua deveni 'eva vikau ka ka laloatai ia eta si'avana delalovaita 'udai.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 'Olana bolomakau mai nani lalata 'eva si'avana sia beabita ovo.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Kanaua 'ounai Keliso easi kanobatai koanai ia Dilava e'ouia ediaka,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Oni veniveni davata 'alovai
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Inoku lau aluva adiaka,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Keliso eluva makava ediaka, “Vakabukabu davata, ainama davata, veniveni davata 'alovai detouta davata, mai si'avana iabiovota davata oni sia oula venita, sia olalonama venita.” (Kataua 'eva Mose ena talavatu ena ula 'ounai deveni.)
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Mulinai eluva ediaka, “Dilava e, Lau kau'u nia, 'ani asi, oni emu ula vinaulana bavavaia.” Ia 'eva vakabukabu dalana lava'ana'ina eabia tau ia ivaluana evalavala.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Iesu Keliso eta'u Dilava ena ula vinaulana evavaia, ia sibona kauanina melala ka'onamoai ita boutai daitai evenia veniveni davanai eao, kanaua'i ita 'ani evakabukabuta.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Melala boutai kabukabu kauta boutai delalava inoku eta kabukabu vinaulata devavai, veniveni davata ka'oka'omo kataua deveni 'udai veni 'udai, ia veniveni davata kataua 'eva si'avana sia beabita ovo.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Beia Keliso eta'u melala ka'onamoai veniveni davanai eao si'avana iabitaovo 'ounai, veniveni kanaua 'eva evinaula beda'amo to'ona asi'i. Inoku ia Dilava idibana duasi 'olana iakuna 'abunai 'ani emia divo.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Kanauai ia evi'ima beda'amo Dilava betata'u 'ou kauta bevuata be'asi Keliso aena palapalana venunai.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ia veniveni davana ka'onamoai eta si'avanai evakabukabuta kauta kataua bevakomolota kave'i beda'amo to'ona asi'i.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Idume Kabukabu vaka 'ani sibona vali kanania ita e'outa. Lava'ana'ina eluva ediaka,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Lovia namana 'eva eluluva,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Mune'e ediaka,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Inoku si'avana mai va'eva kataua 'ani e'ou kao 'ounai si'avana iabita ovo davata venivenina 'eva anina asi'i.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Bo'akala'u e, kanaua 'ounai ita Iesu eba lalanai kula'ila ekaabia ekabukabu vaika 'abuna laloanai ekada'adodo.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Iesu kauanina eba 'eva iveli keini tubu'ana e'idia vakaia dala makamakana mai mauli eluvuia ita 'outai.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ita 'eva maieta kabukabu kauna namana ka Dilava ena kau e'ola vaita.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Nuatai ia lalana eito kapokapo 'ounai nuata umaunai si'avana kanaua 'ani eabia ovo, kauanita vaka vei anevanai 'ani edeinita kave'i, kanaua 'ounai vali'u ita Dilava kevana ekada'ala mainuata umaunai maivaka maiabivenita sia ekabaoa.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Dilava ena luva'ana'i 'eva bevamomo'aia 'ounai, ita eta nuabata ka'ouia nuabatana ekaabi'inia.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Banota ita ekalalovai lalovai ka'ona, ka ka ekavakula'ila viveni, eta lalo'au ekavaikata, mai nama'ina vinaulata ekavavai.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Vaida lo'e do'una vinaulata dekauba'oa kauta eta koakoai sia ekaao, beia banota ekavakula'ilata do'u vinaulana eka vanamala Lovia namana ena melala be'asi kevata kauna kaikala laloanai.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Ita Keliso valina 'ani kaikabasia umauna mulinai eta ula ai si'avana ekavavai basibasi koanai, si'avana kataua iabita ovo veniveni davana edeana sia ka emimia.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ia dava muliai bepupulu ekamakau vaia davana 'eva valuva namana mai 'alova si'avana Dilava devaiviivia kauta bevaoleta.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Kaikabasi kau ka Mose ena talavatu eukua sia eabia dae koanai i'ou daena kauta lua 'o koi devamomo'aia vakaia kau kanaua va'eva kaunai e'ao deaku bala sia delaloa.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kau ka etata'u Dilava Nakuna aena venunai elavamudu lavamudua koanai, ia etata'u luva'ana'i namana lalana ia evakabukabua kauna dava 'avaeanai evaaoa, mai Dilava ena vilalo koana evuata e'asi Idume Kabukabuna kevanai eluva si'asi'a venia kauna, kau kanaua ekalalovaia ena mekau bekoala 'eva a benama koma!
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ita kaikabasi Dilava 'eva kanania eluva koma ediaka, “Tava veni 'eva e'u vinaula, lau batata'u tavana bavamuea.” Mune'e ediaka, “Lovia namana betata'u ena kau bevaluvata.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Inoku ekada'a mauli Dilavana imana laloanai ekaenouda 'eva dava si'avana umauna!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Melala makavana a oi okoma melalana oi bolalovaia. Dilava ena 'ailala oi odavalia mulinai anaana doutamo oi oabi beia oi 'eva oi ovakula'ila.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Melala vaida kau vailatai devabo'omui mai devaiviivimui, maivaka melala vaida anaana kataua boita deabi kauta oi oduluta.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Vabuto'o lumanai de'alavuta kauta oi oduluta, maivaka vaida deta'u emui lavo deabi koanai oi ovapasisi mailalonamamui, 'olana oi oikabasi emui lavo nama'ita umauta 'eva bemia keinikeini.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Kanaua 'ounai emui lalovai kula'ilana sia oi bovikania. 'Olana kanaua'i tavana namana oi boabia.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Oi 'eva bovapasisi 'olana Dilava ena ula vinaulana oi bovavaia mulinai eluva'ana'i vaia davana oi boabia.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Puka kabukabunai Keliso lovana eakuia ediaka,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 E'u vinaula komolo kauna
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Ita 'eva sia deda'a mulili mai detaule kauta kataua boita, ita 'eva maiabivenita vamauli ekaabia.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.