Hebreus 10
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Mose ena talavatu 'eva dava nama'ina vailai be'asi davana va'ava'ana, sia dava umauna. Talavatu dalanai kau eta si'avana iabiovota davata vikau ka ka vitaitata deveni, beia dava kataua 'eva Dilava kevanai de'asi bekukudivo kauta sia bevakomolota kave'i.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Veniveni kanania bemata'u Dilava dekukudivo venia kauta eta si'avana melala ka'onamoai bemavamakamakata koanai, ia sibota bemaikabasi eta si'avana 'ani deole, inoku si'avana iabita ovo davata sia bemaveni 'udai.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Beia si'avana iabita ovo davata kataua deveni 'eva vikau ka ka laloatai ia eta si'avana delalovaita 'udai.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 'Olana bolomakau mai nani lalata 'eva si'avana sia beabita ovo.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Kanaua 'ounai Keliso easi kanobatai koanai ia Dilava e'ouia ediaka,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Oni veniveni davata 'alovai
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Inoku lau aluva adiaka,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Keliso eluva makava ediaka, “Vakabukabu davata, ainama davata, veniveni davata 'alovai detouta davata, mai si'avana iabiovota davata oni sia oula venita, sia olalonama venita.” (Kataua 'eva Mose ena talavatu ena ula 'ounai deveni.)
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Mulinai eluva ediaka, “Dilava e, Lau kau'u nia, 'ani asi, oni emu ula vinaulana bavavaia.” Ia 'eva vakabukabu dalana lava'ana'ina eabia tau ia ivaluana evalavala.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Iesu Keliso eta'u Dilava ena ula vinaulana evavaia, ia sibona kauanina melala ka'onamoai ita boutai daitai evenia veniveni davanai eao, kanaua'i ita 'ani evakabukabuta.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Melala boutai kabukabu kauta boutai delalava inoku eta kabukabu vinaulata devavai, veniveni davata ka'oka'omo kataua deveni 'udai veni 'udai, ia veniveni davata kataua 'eva si'avana sia beabita ovo.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Beia Keliso eta'u melala ka'onamoai veniveni davanai eao si'avana iabitaovo 'ounai, veniveni kanaua 'eva evinaula beda'amo to'ona asi'i. Inoku ia Dilava idibana duasi 'olana iakuna 'abunai 'ani emia divo.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Kanauai ia evi'ima beda'amo Dilava betata'u 'ou kauta bevuata be'asi Keliso aena palapalana venunai.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ia veniveni davana ka'onamoai eta si'avanai evakabukabuta kauta kataua bevakomolota kave'i beda'amo to'ona asi'i.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Idume Kabukabu vaka 'ani sibona vali kanania ita e'outa. Lava'ana'ina eluva ediaka,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Lovia namana 'eva eluluva,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Mune'e ediaka,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Inoku si'avana mai va'eva kataua 'ani e'ou kao 'ounai si'avana iabita ovo davata venivenina 'eva anina asi'i.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Bo'akala'u e, kanaua 'ounai ita Iesu eba lalanai kula'ila ekaabia ekabukabu vaika 'abuna laloanai ekada'adodo.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Iesu kauanina eba 'eva iveli keini tubu'ana e'idia vakaia dala makamakana mai mauli eluvuia ita 'outai.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ita 'eva maieta kabukabu kauna namana ka Dilava ena kau e'ola vaita.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nuatai ia lalana eito kapokapo 'ounai nuata umaunai si'avana kanaua 'ani eabia ovo, kauanita vaka vei anevanai 'ani edeinita kave'i, kanaua 'ounai vali'u ita Dilava kevana ekada'ala mainuata umaunai maivaka maiabivenita sia ekabaoa.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Dilava ena luva'ana'i 'eva bevamomo'aia 'ounai, ita eta nuabata ka'ouia nuabatana ekaabi'inia.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Banota ita ekalalovai lalovai ka'ona, ka ka ekavakula'ila viveni, eta lalo'au ekavaikata, mai nama'ina vinaulata ekavavai.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Vaida lo'e do'una vinaulata dekauba'oa kauta eta koakoai sia ekaao, beia banota ekavakula'ilata do'u vinaulana eka vanamala Lovia namana ena melala be'asi kevata kauna kaikala laloanai.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Ita Keliso valina 'ani kaikabasia umauna mulinai eta ula ai si'avana ekavavai basibasi koanai, si'avana kataua iabita ovo veniveni davana edeana sia ka emimia.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ia dava muliai bepupulu ekamakau vaia davana 'eva valuva namana mai 'alova si'avana Dilava devaiviivia kauta bevaoleta.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Kaikabasi kau ka Mose ena talavatu eukua sia eabia dae koanai i'ou daena kauta lua 'o koi devamomo'aia vakaia kau kanaua va'eva kaunai e'ao deaku bala sia delaloa.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Kau ka etata'u Dilava Nakuna aena venunai elavamudu lavamudua koanai, ia etata'u luva'ana'i namana lalana ia evakabukabua kauna dava 'avaeanai evaaoa, mai Dilava ena vilalo koana evuata e'asi Idume Kabukabuna kevanai eluva si'asi'a venia kauna, kau kanaua ekalalovaia ena mekau bekoala 'eva a benama koma!
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ita kaikabasi Dilava 'eva kanania eluva koma ediaka, “Tava veni 'eva e'u vinaula, lau batata'u tavana bavamuea.” Mune'e ediaka, “Lovia namana betata'u ena kau bevaluvata.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Inoku ekada'a mauli Dilavana imana laloanai ekaenouda 'eva dava si'avana umauna!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Melala makavana a oi okoma melalana oi bolalovaia. Dilava ena 'ailala oi odavalia mulinai anaana doutamo oi oabi beia oi 'eva oi ovakula'ila.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Melala vaida kau vailatai devabo'omui mai devaiviivimui, maivaka melala vaida anaana kataua boita deabi kauta oi oduluta.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Vabuto'o lumanai de'alavuta kauta oi oduluta, maivaka vaida deta'u emui lavo deabi koanai oi ovapasisi mailalonamamui, 'olana oi oikabasi emui lavo nama'ita umauta 'eva bemia keinikeini.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Kanaua 'ounai emui lalovai kula'ilana sia oi bovikania. 'Olana kanaua'i tavana namana oi boabia.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Oi 'eva bovapasisi 'olana Dilava ena ula vinaulana oi bovavaia mulinai eluva'ana'i vaia davana oi boabia.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Puka kabukabunai Keliso lovana eakuia ediaka,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 E'u vinaula komolo kauna
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ita 'eva sia deda'a mulili mai detaule kauta kataua boita, ita 'eva maiabivenita vamauli ekaabia.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.