Gálatas 4

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lau aluvala luvana kanania, melo 'eva kamana ena dava boutai be'olavai, beia melo kikina koanai, ia 'eva da'ala abi kauna boina.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ekiki laloanai, i'imana kauna mai ikakaona kauna eta ikakao venunai emimia beda'a mo kamana evamomo'aia melalana bedaia.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Vitaitana ita vaka melo kikita koanai kanobata ka'ubata edeata edeata da'alata iabitai kao.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Beia melalana umauna edaia koanai, Dilava nakuna esinia, ateate bo'anai epulu maivaka Iuda eta talavatu venunai epulu,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 talavatu venunai kauta kataua bevamaulita, inoku beabita Dilava nakuna umaunai beva-aota.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Vali'u nakunai oi oao 'ounai, Dilava 'eva Nakuna Idumena esinia easi nuatai emimia, Idumena kanaua'i ita Dilava ka'aea, “Kama'u.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kanaua 'ounai oi 'eva sia da'alabi kaumui, beia Dilava nakuna. Dilava nakuna umaumui 'ounai ena dava boutai eluva 'ana'i vai davata 'eva oi emui.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 'Ana'inai Dilava sia oi oikabasia koanai, oi 'eva sia dilava umauta kauta eta da'alabi kaumuiai oi oao.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Beia vali'u Dilava 'ani oi oikabasia, lau kanania amaluva koma, Dilava vaka oi eikabasimui kave'i, dava 'ounai oi bomumue ka'uba edeata edeata badebadeta eta nama'ina asi'i ka'ubata kevatai eta da'alabi kaumuiai oi boao 'udai?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Oi 'eva melala, vuia, vikau ka'onamo mai vikau boutai naduta mo emui melala namatai oi ovaota.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Lau 'eva oi daimuiai nua'u ebavunu, 'olana e'u vinaula boutai kevamuiai 'eva asi'i anita dema-asi'i.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Bo'akala'u kaumui e, lau oi anoimui, lau oi banomuiai 'ani ao makava vitaitanai oi vaka talavatuai ola'asi lau boi'uai oao. Kele'e'uai sia koa ka oi ovavaia si'asia.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Oi oikabasi e'u 'olele 'ounai kevamuiai amia koanai vali nama'ina ailolovaia makava emuiai.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 E'u 'olele ena mekauai avabavunumui, beia sia oi oika'uvadai, sia oi ovasi'avana'u, ia oi ovavai'u kave'i, Dilava ena anelu oi oabiadae boina 'o Iesu Keliso oi oabiadae boina.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kanaua melalanai mailalonamamui oi omia, beia vali'u emui lalonama a eda'aia? Lau aikabasi melala kanaua'i makamui oi bomaoiasi lau oi bomaveni'u boina.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Beia vali'u lau luva umauna a'oumui 'ounai 'ani emui 'ou kau'uai a'ao, una?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kau kataua eta ula nuamui be'ani, beia eta lalovai mai eta ula 'eva sia dekomolo, eta ula kevamaiai oi boda'atau, oi boula venita.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Kau mediana iula venina dainai, oi boula veni'u melala boutai 'eva mediana, sia kevamuiai amimia melalatai mo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Naku'u e, oi daimuiai abavunu, melo epupulu ana-anana boina, kanaua anana koma beda'a mo oi Keliso ikaikana vitaitanai oi bo'ao.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lau nua'u ebavunu 'ounai kevamuiai bamimia lele'u bavaedeanala badulumui, oi daimuiai alalovai lalovai vunu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Oi dai oi o'ula talavatu venunai oi bomimia kaumui o'ou'u. Oi talavatu dava ekoma 'eva oi oikabasi, una?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Puka Kabukabuna kanania elelea koma, Abela'amo nakuna 'eva lua, ka 'eva adana da'alabi ateatena kanaua kevanai evapulua, ka 'eva ia adana umauna kevanai evapulua.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ia adana da'alabi ateatena nakuna 'eva kapulu vitaitanai epulu, beia adana umauna nakuna 'eva Dilava ena luva 'ana'i melona.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Sisiba kanania 'eva luva ivavitaitana boina. 'A'ate lua 'eva luva 'ana'i namata lua. Ka 'eva Sinai lolonai easi da'alabi kauta evapuluta, ia 'eva Akala.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Akala, e'oua 'eva Sinai lolona Alabia laloanai, ia 'eva vali'u melala kanania Ielusalema vanuana boina ia mai nakuna ita boutai talavatu da'alana iabina kautai de'ao.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Beia Ielusalema vutuvutuai davana kanaua 'eva da'ala sia e'abi ateatena Sala, ia 'eva ita sinata.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Puka Kabukabunai 'ani ilelena,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Bo'akala'u e, vali'u oi 'eva Isako boina Dilava nakuna, ia ena luva 'ana'i vitaitanai.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Melala kanaua'i kapulu vitaitanai epulu melona eta'u melo Idume Kabukabuna siavunai epulu melona kanaua evaiviivia, vali'u vaka kanaua mo boina.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Beia Puka Kabukabuna a eleleia koma? Kanania eluva koma, “Da'alabi ateatena nakuna ita lo'ota asi, 'olana eadavala umauna ateatena nakuna ena dava 'eva da'alabi ateatena nakuna ita sia bekole ka'ona.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, ita 'eva sia da'ala abi ateatena nakuna, ia ita 'eva da'ala sia e'abi ateatena nakuna.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.