Gálatas 4
nrz (NRZ) vs BKJ
1 Lau aluvala luvana kanania, melo 'eva kamana ena dava boutai be'olavai, beia melo kikina koanai, ia 'eva da'ala abi kauna boina.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ekiki laloanai, i'imana kauna mai ikakaona kauna eta ikakao venunai emimia beda'a mo kamana evamomo'aia melalana bedaia.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Vitaitana ita vaka melo kikita koanai kanobata ka'ubata edeata edeata da'alata iabitai kao.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Beia melalana umauna edaia koanai, Dilava nakuna esinia, ateate bo'anai epulu maivaka Iuda eta talavatu venunai epulu,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 talavatu venunai kauta kataua bevamaulita, inoku beabita Dilava nakuna umaunai beva-aota.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Vali'u nakunai oi oao 'ounai, Dilava 'eva Nakuna Idumena esinia easi nuatai emimia, Idumena kanaua'i ita Dilava ka'aea, “Kama'u.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kanaua 'ounai oi 'eva sia da'alabi kaumui, beia Dilava nakuna. Dilava nakuna umaumui 'ounai ena dava boutai eluva 'ana'i vai davata 'eva oi emui.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 'Ana'inai Dilava sia oi oikabasia koanai, oi 'eva sia dilava umauta kauta eta da'alabi kaumuiai oi oao.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Beia vali'u Dilava 'ani oi oikabasia, lau kanania amaluva koma, Dilava vaka oi eikabasimui kave'i, dava 'ounai oi bomumue ka'uba edeata edeata badebadeta eta nama'ina asi'i ka'ubata kevatai eta da'alabi kaumuiai oi boao 'udai?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Oi 'eva melala, vuia, vikau ka'onamo mai vikau boutai naduta mo emui melala namatai oi ovaota.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Lau 'eva oi daimuiai nua'u ebavunu, 'olana e'u vinaula boutai kevamuiai 'eva asi'i anita dema-asi'i.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bo'akala'u kaumui e, lau oi anoimui, lau oi banomuiai 'ani ao makava vitaitanai oi vaka talavatuai ola'asi lau boi'uai oao. Kele'e'uai sia koa ka oi ovavaia si'asia.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Oi oikabasi e'u 'olele 'ounai kevamuiai amia koanai vali nama'ina ailolovaia makava emuiai.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 E'u 'olele ena mekauai avabavunumui, beia sia oi oika'uvadai, sia oi ovasi'avana'u, ia oi ovavai'u kave'i, Dilava ena anelu oi oabiadae boina 'o Iesu Keliso oi oabiadae boina.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kanaua melalanai mailalonamamui oi omia, beia vali'u emui lalonama a eda'aia? Lau aikabasi melala kanaua'i makamui oi bomaoiasi lau oi bomaveni'u boina.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Beia vali'u lau luva umauna a'oumui 'ounai 'ani emui 'ou kau'uai a'ao, una?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kau kataua eta ula nuamui be'ani, beia eta lalovai mai eta ula 'eva sia dekomolo, eta ula kevamaiai oi boda'atau, oi boula venita.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Kau mediana iula venina dainai, oi boula veni'u melala boutai 'eva mediana, sia kevamuiai amimia melalatai mo.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Naku'u e, oi daimuiai abavunu, melo epupulu ana-anana boina, kanaua anana koma beda'a mo oi Keliso ikaikana vitaitanai oi bo'ao.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lau nua'u ebavunu 'ounai kevamuiai bamimia lele'u bavaedeanala badulumui, oi daimuiai alalovai lalovai vunu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Oi dai oi o'ula talavatu venunai oi bomimia kaumui o'ou'u. Oi talavatu dava ekoma 'eva oi oikabasi, una?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Puka Kabukabuna kanania elelea koma, Abela'amo nakuna 'eva lua, ka 'eva adana da'alabi ateatena kanaua kevanai evapulua, ka 'eva ia adana umauna kevanai evapulua.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ia adana da'alabi ateatena nakuna 'eva kapulu vitaitanai epulu, beia adana umauna nakuna 'eva Dilava ena luva 'ana'i melona.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Sisiba kanania 'eva luva ivavitaitana boina. 'A'ate lua 'eva luva 'ana'i namata lua. Ka 'eva Sinai lolonai easi da'alabi kauta evapuluta, ia 'eva Akala.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Akala, e'oua 'eva Sinai lolona Alabia laloanai, ia 'eva vali'u melala kanania Ielusalema vanuana boina ia mai nakuna ita boutai talavatu da'alana iabina kautai de'ao.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Beia Ielusalema vutuvutuai davana kanaua 'eva da'ala sia e'abi ateatena Sala, ia 'eva ita sinata.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Puka Kabukabunai 'ani ilelena,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Bo'akala'u e, vali'u oi 'eva Isako boina Dilava nakuna, ia ena luva 'ana'i vitaitanai.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Melala kanaua'i kapulu vitaitanai epulu melona eta'u melo Idume Kabukabuna siavunai epulu melona kanaua evaiviivia, vali'u vaka kanaua mo boina.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Beia Puka Kabukabuna a eleleia koma? Kanania eluva koma, “Da'alabi ateatena nakuna ita lo'ota asi, 'olana eadavala umauna ateatena nakuna ena dava 'eva da'alabi ateatena nakuna ita sia bekole ka'ona.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, ita 'eva sia da'ala abi ateatena nakuna, ia ita 'eva da'ala sia e'abi ateatena nakuna.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.