Gálatas 3
nrz (NRZ) vs VC
1 Kalatia kaumui e, oi 'eva bo'o kaumui. Dai menai evakuleamui? Vailamui umaunai Iesu Keliso valina 'ani aluvaia kave'i au ido'o valaukunai deaku bala.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Lau a'ula dava ka'onamo mo oi bo'ou'u, Idume Kabukabuna oi oabia 'eva talavatu oi oda'avaia kave'i 'ounai 'o vali nama'ina oi oika mai oi oabivenia 'ounai?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Oi a obo'o koma? Siako 'ani mauli kanania Idume Kabukabunai oi oabi sinala, ia vali'u dava 'ounai oi o'ula kauani kula'ilanai oi bovaolea?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Oi vali nama'ina dainai oi oanana vaika 'eva anina asi'i una? Kanaua bekoma koanai, 'ani oi oanana vaika 'avaea.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Dava 'ounai Dilava Idumena evenimui mai vatabulovo vinaulata evavai viloamuiai? Talavatu oi oda'avaia kave'i 'ounai 'o vali nama'ina oi oika oi oabivenia 'ounai?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abela'amo olalovaia. Puka kabukabunai kanania deleleia koma,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kanaua 'ounai oi boikabasi Dilava deabivenia kauta kataua boutai 'eva Abela'amo nakuna.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Puka Kabukabuna 'ani eikaia makava pulu edea kauta beabiveni 'eva Dilava betata'u komolota be'oua, kanaua 'ounai Abela'amo kevanai vali nama'ina eilolo vaia makava, “Oni daimuai kanobata kauta boutai Dilava bevanama'inata.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Kanaua 'ounai mai eta abiveni kauta kataua 'eva Dilava bevanama'inata, abiveni kauna Abela'amo ita.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Talavatuai demimia kauta boutai 'eva Dilava ena sivada venunai demimia, 'olana Puka kabukabunai kanaua eleleia koma, “Talavatu pukanai delele luvata boutai sia be'ima kave'i kauna 'eva Dilava ena sivada venunai emimia.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 'Ani ela'asi kave'i talavatuai sia kau ka 'eva ekomolo Dilava vailanai, 'olana Puka kabukabunai ediaka,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Beia talavatu 'eva abiveniai sia easi, luana sia devitaita, Puka kabukabuna ediaka, “Kau ka talavatu luvata boutai beda'avai palu kauna 'eva kataua'i bemauli.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Keliso ita eta sivada vuvuana ekoaia, talavatu ena sivada laloanai evala'asita, 'olana Puka kabukabunai 'ani ilelena ediaka, “Au akanai dedodo'o kauta 'eva Dilava ena sivada laloanai.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Keliso evala'asita 'olana 'eva vanama'ina Abela'amo eabia vanama'inana pulu edea kauta bedavalia Keliso Iesu dainai, kanaua 'ounai ita eta abiveniai 'eva Idume Kabukabuna e'ouia ana'i idumena kanaua ekabia.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bo'akala'u e, eta mia maulina laloanai vaikaika ka kaikaia, kau lua eta luva 'ana'i devavaia deva'olua mulinai sia kau ka dava ka beabia tau 'o akanai sia ka bene'ea 'au, vitaitana mo bemimia.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Dilava ena luva 'ana'i Abela'amo mai 'ava'avana kevanai evavaia. Puka Kabukabuna sia ediaka ‘'ava'avamu kevatai’ anina 'eva kau doutamo, beia ediaka ‘'ava'avamu kevanai’ anina 'eva kau ka'onamo, ua 'eva Keliso Iesu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 A'oua 'eva kanania, Dilava luva 'ana'i evavaia makava vakaia vikau sinavu vani koi navui (430) deole mulinai talavatu eveni talavatuna betata'u luva 'ana'i kanaua sia beabia tau 'o sia beva'alamaia.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Talavatuai ainama bepupulu koanai, luva 'ana'iai 'eva ainama sia bepupulu. Ia luva 'ana'iai Dilava ena vilalo koanai ainama Abela'amo evenia.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Inoku talavatu ena vinaula 'eva dava? Talavatu epulu 'olana 'eva va'eva 'abuta bevala'asita. Ia 'eva anelu deabia deasi Mose imanai deudaia vinaulana epulu, beda'a mo pulu kanaua e'ouia 'ana'i puluna be'asi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Dilava ena luva 'ana'i laloanai 'eva aveke ka'onamo mo emimia, inoku vaka'onamo kauna ena vinaula 'eva asi'i, beia Dilava 'eva ka'onamo.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Talavatu 'eva Dilava ena luva 'ana'i bevasi'avanala? Asi'i, asi'i vaika. Talavatu kanaua mauli eveni koanai, komolo 'eva 'ani talavatuai bema-asi.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Beia Puka Kabukabunai ediaka kanobata kanania kauta boutai 'eva si'avana e'alavuta laloanai demimia. Kanaua 'ounai Iesu Keliso enai deabiveni kauta 'eva eta abiveniai luva 'ana'i kanaua beabia.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Abiveni kanania asido'o e'asi laloanai, ita 'eva talavatu e'alavuta vabuto'o kauta boita beda'a mo abiveni bela'asi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Inoku talavatu 'eva eta ikakao kauna boina bevada'ata Keliso kevana ua'i abiveniai komolo bevenita.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Vali'u abiveni kanaua 'eva 'ani easi, talavatu ena ikakao siavuna kevatai 'eva 'ani eole.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Keliso Iesu oi oabivenia 'ounai oi boumuiai 'eva Dilava nakuna.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Keliso ita oi ovaka'onamo vaidi'u kabukabuna oi oabia kaumui boumuiai 'eva Keliso ena mauli tubu'ana vitaitana 'ani oi ovadodoa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kanaua 'ounai oi sia ka 'eva edeana, Iuda kauna 'o 'Elene kauna, da'ala abi kauna 'o sia da'ala abi kauna, moluane 'o ateate, 'olana boumuiai 'eva ka'onamo Keliso Iesu laloanai.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Inoku oi Keliso ena koanai, oi vaka Abela'amo ena pulu kaumui, Dilava ena luva'ana'i avuna 'eva 'ani oi boabia.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.