Gálatas 3
nrz (NRZ) vs ACF
1 Kalatia kaumui e, oi 'eva bo'o kaumui. Dai menai evakuleamui? Vailamui umaunai Iesu Keliso valina 'ani aluvaia kave'i au ido'o valaukunai deaku bala.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Lau a'ula dava ka'onamo mo oi bo'ou'u, Idume Kabukabuna oi oabia 'eva talavatu oi oda'avaia kave'i 'ounai 'o vali nama'ina oi oika mai oi oabivenia 'ounai?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Oi a obo'o koma? Siako 'ani mauli kanania Idume Kabukabunai oi oabi sinala, ia vali'u dava 'ounai oi o'ula kauani kula'ilanai oi bovaolea?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Oi vali nama'ina dainai oi oanana vaika 'eva anina asi'i una? Kanaua bekoma koanai, 'ani oi oanana vaika 'avaea.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Dava 'ounai Dilava Idumena evenimui mai vatabulovo vinaulata evavai viloamuiai? Talavatu oi oda'avaia kave'i 'ounai 'o vali nama'ina oi oika oi oabivenia 'ounai?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Abela'amo olalovaia. Puka kabukabunai kanania deleleia koma,
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kanaua 'ounai oi boikabasi Dilava deabivenia kauta kataua boutai 'eva Abela'amo nakuna.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Puka Kabukabuna 'ani eikaia makava pulu edea kauta beabiveni 'eva Dilava betata'u komolota be'oua, kanaua 'ounai Abela'amo kevanai vali nama'ina eilolo vaia makava, “Oni daimuai kanobata kauta boutai Dilava bevanama'inata.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Kanaua 'ounai mai eta abiveni kauta kataua 'eva Dilava bevanama'inata, abiveni kauna Abela'amo ita.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Talavatuai demimia kauta boutai 'eva Dilava ena sivada venunai demimia, 'olana Puka kabukabunai kanaua eleleia koma, “Talavatu pukanai delele luvata boutai sia be'ima kave'i kauna 'eva Dilava ena sivada venunai emimia.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 'Ani ela'asi kave'i talavatuai sia kau ka 'eva ekomolo Dilava vailanai, 'olana Puka kabukabunai ediaka,
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Beia talavatu 'eva abiveniai sia easi, luana sia devitaita, Puka kabukabuna ediaka, “Kau ka talavatu luvata boutai beda'avai palu kauna 'eva kataua'i bemauli.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Keliso ita eta sivada vuvuana ekoaia, talavatu ena sivada laloanai evala'asita, 'olana Puka kabukabunai 'ani ilelena ediaka, “Au akanai dedodo'o kauta 'eva Dilava ena sivada laloanai.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Keliso evala'asita 'olana 'eva vanama'ina Abela'amo eabia vanama'inana pulu edea kauta bedavalia Keliso Iesu dainai, kanaua 'ounai ita eta abiveniai 'eva Idume Kabukabuna e'ouia ana'i idumena kanaua ekabia.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Bo'akala'u e, eta mia maulina laloanai vaikaika ka kaikaia, kau lua eta luva 'ana'i devavaia deva'olua mulinai sia kau ka dava ka beabia tau 'o akanai sia ka bene'ea 'au, vitaitana mo bemimia.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Dilava ena luva 'ana'i Abela'amo mai 'ava'avana kevanai evavaia. Puka Kabukabuna sia ediaka ‘'ava'avamu kevatai’ anina 'eva kau doutamo, beia ediaka ‘'ava'avamu kevanai’ anina 'eva kau ka'onamo, ua 'eva Keliso Iesu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 A'oua 'eva kanania, Dilava luva 'ana'i evavaia makava vakaia vikau sinavu vani koi navui (430) deole mulinai talavatu eveni talavatuna betata'u luva 'ana'i kanaua sia beabia tau 'o sia beva'alamaia.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Talavatuai ainama bepupulu koanai, luva 'ana'iai 'eva ainama sia bepupulu. Ia luva 'ana'iai Dilava ena vilalo koanai ainama Abela'amo evenia.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Inoku talavatu ena vinaula 'eva dava? Talavatu epulu 'olana 'eva va'eva 'abuta bevala'asita. Ia 'eva anelu deabia deasi Mose imanai deudaia vinaulana epulu, beda'a mo pulu kanaua e'ouia 'ana'i puluna be'asi.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Dilava ena luva 'ana'i laloanai 'eva aveke ka'onamo mo emimia, inoku vaka'onamo kauna ena vinaula 'eva asi'i, beia Dilava 'eva ka'onamo.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Talavatu 'eva Dilava ena luva 'ana'i bevasi'avanala? Asi'i, asi'i vaika. Talavatu kanaua mauli eveni koanai, komolo 'eva 'ani talavatuai bema-asi.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Beia Puka Kabukabunai ediaka kanobata kanania kauta boutai 'eva si'avana e'alavuta laloanai demimia. Kanaua 'ounai Iesu Keliso enai deabiveni kauta 'eva eta abiveniai luva 'ana'i kanaua beabia.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Abiveni kanania asido'o e'asi laloanai, ita 'eva talavatu e'alavuta vabuto'o kauta boita beda'a mo abiveni bela'asi.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Inoku talavatu 'eva eta ikakao kauna boina bevada'ata Keliso kevana ua'i abiveniai komolo bevenita.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Vali'u abiveni kanaua 'eva 'ani easi, talavatu ena ikakao siavuna kevatai 'eva 'ani eole.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Keliso Iesu oi oabivenia 'ounai oi boumuiai 'eva Dilava nakuna.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Keliso ita oi ovaka'onamo vaidi'u kabukabuna oi oabia kaumui boumuiai 'eva Keliso ena mauli tubu'ana vitaitana 'ani oi ovadodoa.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kanaua 'ounai oi sia ka 'eva edeana, Iuda kauna 'o 'Elene kauna, da'ala abi kauna 'o sia da'ala abi kauna, moluane 'o ateate, 'olana boumuiai 'eva ka'onamo Keliso Iesu laloanai.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Inoku oi Keliso ena koanai, oi vaka Abela'amo ena pulu kaumui, Dilava ena luva'ana'i avuna 'eva 'ani oi boabia.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.