Gálatas 3
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Kalatia kaumui e, oi 'eva bo'o kaumui. Dai menai evakuleamui? Vailamui umaunai Iesu Keliso valina 'ani aluvaia kave'i au ido'o valaukunai deaku bala.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Lau a'ula dava ka'onamo mo oi bo'ou'u, Idume Kabukabuna oi oabia 'eva talavatu oi oda'avaia kave'i 'ounai 'o vali nama'ina oi oika mai oi oabivenia 'ounai?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Oi a obo'o koma? Siako 'ani mauli kanania Idume Kabukabunai oi oabi sinala, ia vali'u dava 'ounai oi o'ula kauani kula'ilanai oi bovaolea?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Oi vali nama'ina dainai oi oanana vaika 'eva anina asi'i una? Kanaua bekoma koanai, 'ani oi oanana vaika 'avaea.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Dava 'ounai Dilava Idumena evenimui mai vatabulovo vinaulata evavai viloamuiai? Talavatu oi oda'avaia kave'i 'ounai 'o vali nama'ina oi oika oi oabivenia 'ounai?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Abela'amo olalovaia. Puka kabukabunai kanania deleleia koma,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kanaua 'ounai oi boikabasi Dilava deabivenia kauta kataua boutai 'eva Abela'amo nakuna.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Puka Kabukabuna 'ani eikaia makava pulu edea kauta beabiveni 'eva Dilava betata'u komolota be'oua, kanaua 'ounai Abela'amo kevanai vali nama'ina eilolo vaia makava, “Oni daimuai kanobata kauta boutai Dilava bevanama'inata.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Kanaua 'ounai mai eta abiveni kauta kataua 'eva Dilava bevanama'inata, abiveni kauna Abela'amo ita.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Talavatuai demimia kauta boutai 'eva Dilava ena sivada venunai demimia, 'olana Puka kabukabunai kanaua eleleia koma, “Talavatu pukanai delele luvata boutai sia be'ima kave'i kauna 'eva Dilava ena sivada venunai emimia.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 'Ani ela'asi kave'i talavatuai sia kau ka 'eva ekomolo Dilava vailanai, 'olana Puka kabukabunai ediaka,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Beia talavatu 'eva abiveniai sia easi, luana sia devitaita, Puka kabukabuna ediaka, “Kau ka talavatu luvata boutai beda'avai palu kauna 'eva kataua'i bemauli.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Keliso ita eta sivada vuvuana ekoaia, talavatu ena sivada laloanai evala'asita, 'olana Puka kabukabunai 'ani ilelena ediaka, “Au akanai dedodo'o kauta 'eva Dilava ena sivada laloanai.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Keliso evala'asita 'olana 'eva vanama'ina Abela'amo eabia vanama'inana pulu edea kauta bedavalia Keliso Iesu dainai, kanaua 'ounai ita eta abiveniai 'eva Idume Kabukabuna e'ouia ana'i idumena kanaua ekabia.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Bo'akala'u e, eta mia maulina laloanai vaikaika ka kaikaia, kau lua eta luva 'ana'i devavaia deva'olua mulinai sia kau ka dava ka beabia tau 'o akanai sia ka bene'ea 'au, vitaitana mo bemimia.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Dilava ena luva 'ana'i Abela'amo mai 'ava'avana kevanai evavaia. Puka Kabukabuna sia ediaka ‘'ava'avamu kevatai’ anina 'eva kau doutamo, beia ediaka ‘'ava'avamu kevanai’ anina 'eva kau ka'onamo, ua 'eva Keliso Iesu.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 A'oua 'eva kanania, Dilava luva 'ana'i evavaia makava vakaia vikau sinavu vani koi navui (430) deole mulinai talavatu eveni talavatuna betata'u luva 'ana'i kanaua sia beabia tau 'o sia beva'alamaia.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Talavatuai ainama bepupulu koanai, luva 'ana'iai 'eva ainama sia bepupulu. Ia luva 'ana'iai Dilava ena vilalo koanai ainama Abela'amo evenia.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Inoku talavatu ena vinaula 'eva dava? Talavatu epulu 'olana 'eva va'eva 'abuta bevala'asita. Ia 'eva anelu deabia deasi Mose imanai deudaia vinaulana epulu, beda'a mo pulu kanaua e'ouia 'ana'i puluna be'asi.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dilava ena luva 'ana'i laloanai 'eva aveke ka'onamo mo emimia, inoku vaka'onamo kauna ena vinaula 'eva asi'i, beia Dilava 'eva ka'onamo.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Talavatu 'eva Dilava ena luva 'ana'i bevasi'avanala? Asi'i, asi'i vaika. Talavatu kanaua mauli eveni koanai, komolo 'eva 'ani talavatuai bema-asi.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Beia Puka Kabukabunai ediaka kanobata kanania kauta boutai 'eva si'avana e'alavuta laloanai demimia. Kanaua 'ounai Iesu Keliso enai deabiveni kauta 'eva eta abiveniai luva 'ana'i kanaua beabia.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Abiveni kanania asido'o e'asi laloanai, ita 'eva talavatu e'alavuta vabuto'o kauta boita beda'a mo abiveni bela'asi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Inoku talavatu 'eva eta ikakao kauna boina bevada'ata Keliso kevana ua'i abiveniai komolo bevenita.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Vali'u abiveni kanaua 'eva 'ani easi, talavatu ena ikakao siavuna kevatai 'eva 'ani eole.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Keliso Iesu oi oabivenia 'ounai oi boumuiai 'eva Dilava nakuna.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Keliso ita oi ovaka'onamo vaidi'u kabukabuna oi oabia kaumui boumuiai 'eva Keliso ena mauli tubu'ana vitaitana 'ani oi ovadodoa.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Kanaua 'ounai oi sia ka 'eva edeana, Iuda kauna 'o 'Elene kauna, da'ala abi kauna 'o sia da'ala abi kauna, moluane 'o ateate, 'olana boumuiai 'eva ka'onamo Keliso Iesu laloanai.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Inoku oi Keliso ena koanai, oi vaka Abela'amo ena pulu kaumui, Dilava ena luva'ana'i avuna 'eva 'ani oi boabia.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.