Gálatas 2

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vikau 'ouka vani deole mulinai mune'e lau mai Banaba Tito lai avuaia ita lai aele'au ada'a Ielusalema.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Dilava ena luva nua'uai evala'asi 'ounai ada'a Ielusalema, vali nama'ina kanaua pulu edea kauta kevatai ailolo vaia valina aluva vaia. Abiveni kauta de'ola vaita kauta ita 'eva 'aba'abai lai aluvaluva vaia belalovai lalovai, 'olana e'u vinaula bounai 'ana'inai ailolo vaia valina mai vali'u ailolo vaia valina anita asi'i dema asi'i 'ounai.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ibanomai kauna Tito 'eva 'Elene kauna beia sia devasiasia iva beabia.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Eta do'u laloanai kadi'a'a dedeta vaida vunivuniai dedodo, de'idimata Keliso Iesu enai mauli kabia maulina beikabasia, eta ula 'eva talavatu da'alana iabina kautai bemane'eta divo 'udai.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Eta lalovai sia lai avamomo'aia, 'olana vali nama'ina luvana umauna kevamuiai asi'i emaedeana.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Beia kataua 'eva kau namatai devaota kauta (lau keva'uai 'eva eta edeana asi'i. Dilava 'eva kau kauanina ena nama'ina sia evamomo'aia,) inoku kau kataua vali nama'ina lau ailolo vaia valina akanai sia dava ka dene'ea 'au.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ia delaloune Petelo Iuda kauta kevatai vali nama'ina eilolovaia vitaitanamo Dilava vinaula eveni'u vali nama'ina pulu edea kauta kevatai ailolo vaia.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Dilava ena siavuai Petelo 'eva veauneke kaunai eao Iuda kauta kevatai, vitaitanai mo Dilava ena siavuai lau 'eva veauneke kau'uai ao pulu edea kauta kevatai.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Do'u kanaua 'olana kauta Iakobo, Petelo mai Ioane Dilava iulaveni koana kanania eveni'u davana deikaia une koanai, lau Banaba ita kadi'a'a koana imamai deabi. Inoku devamomo'aia lai kaumai 'eva lai bada'a pulu edea kauta kevata, ia 'eva beda'a Iuda kauta kevata.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Luva ka'onamo deluvaia kevamaiai 'eva ta'ovala kauta lai balalo vaita namana, luva kanaua lai abiadae ia vinaula kanania 'eva lau 'ani siako vaika avavaia 'udai'udai davana.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Beia Petelo easi Antioka koanai kau vailatai a'ovenia 'olana ena koa 'eva sia ekomolo.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Petelo pulu edea kauta ita deaniani ka'ona laloanai Iuda kauta vaida Iakobo esinita kataua dela'asi, inoku Petelo 'eva kevatai eko'isi eda'atau, 'olana ia iva devaikabasi vaita kauta kataua emakau vaita.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Iuda kauta vaida vaka ia ena makau kanaua vitaitanai dede koana devavaia, inoku eta makauai Banaba vaka eakulea.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Lau koa kanaua aikaia une 'eva vali nama'ina luvana umauna sia deda'avaia, kanaua 'ounai boutai vailatai Petelo a'ovenia adiaka, “Oni 'eva Iuda kaumu, beia emu koa 'eva itani pulu edea kauta vitaitatai omimia, ia sia Iuda kauta boita. A boina pulu edea kauta bova asiasita Iuda kauta eta koakoai bemimia?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Puluai ita 'eva Iuda kauta umauta, ia sia ‘si'avana kauta’, sia pulu edea kauta boita.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Beia kaikabasi kau 'eva talavatu kanaua iabi daenai sia bekomolo, ia Iesu Keliso beabivenia 'eva bekomolo. Kanaua 'ounai ita vaka Keliso Iesu kabivenia, kanaua'i Keliso iabiveninai ekakomolo ia sia talavatu iabi daenai, 'olana talavatu iabi daenai 'eva kau ka sia bekomolo.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “Beia ita Keliso kevanai eta komolo kakavua, beia si'avana kautai ka'ao itani pulu edea kauta vitaitata koanai, kanaua anina 'eva Keliso ita si'avana kauta ivavaita kauna, una? Beia kanaua 'eva asi'i vaika.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Sibo'u avasi'avanala talavatuna bavalavala 'udai koanai, lau sibo'u bavamomo'ai'u lau talavatu aukua kau'u mai si'avana kau'u.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Lau 'eva talavatu dainai aba talavatu enai, kanaua 'ounai Dilava enai bamauli.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Lau 'eva Keliso ita au ido'o valaukuna akanai deakubamai, inoku lau sia amauli, beia Keliso lau nua'uai emauli. Beia mauli kanania vali'u kauani'uai amia vaia maulina 'eva Dilava Nakuna elalo'au veni'u kauna sibona ena mauli abivenia 'ounai eveni'u amauli.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dilava ena iulaveni koana 'eva sia avasi'avanala. Talavatuai komolo kama abia koanai, Keliso 'eva 'ani eba 'avaea.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.