Gálatas 2
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Vikau 'ouka vani deole mulinai mune'e lau mai Banaba Tito lai avuaia ita lai aele'au ada'a Ielusalema.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Dilava ena luva nua'uai evala'asi 'ounai ada'a Ielusalema, vali nama'ina kanaua pulu edea kauta kevatai ailolo vaia valina aluva vaia. Abiveni kauta de'ola vaita kauta ita 'eva 'aba'abai lai aluvaluva vaia belalovai lalovai, 'olana e'u vinaula bounai 'ana'inai ailolo vaia valina mai vali'u ailolo vaia valina anita asi'i dema asi'i 'ounai.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ibanomai kauna Tito 'eva 'Elene kauna beia sia devasiasia iva beabia.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Eta do'u laloanai kadi'a'a dedeta vaida vunivuniai dedodo, de'idimata Keliso Iesu enai mauli kabia maulina beikabasia, eta ula 'eva talavatu da'alana iabina kautai bemane'eta divo 'udai.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Eta lalovai sia lai avamomo'aia, 'olana vali nama'ina luvana umauna kevamuiai asi'i emaedeana.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Beia kataua 'eva kau namatai devaota kauta (lau keva'uai 'eva eta edeana asi'i. Dilava 'eva kau kauanina ena nama'ina sia evamomo'aia,) inoku kau kataua vali nama'ina lau ailolo vaia valina akanai sia dava ka dene'ea 'au.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ia delaloune Petelo Iuda kauta kevatai vali nama'ina eilolovaia vitaitanamo Dilava vinaula eveni'u vali nama'ina pulu edea kauta kevatai ailolo vaia.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Dilava ena siavuai Petelo 'eva veauneke kaunai eao Iuda kauta kevatai, vitaitanai mo Dilava ena siavuai lau 'eva veauneke kau'uai ao pulu edea kauta kevatai.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Do'u kanaua 'olana kauta Iakobo, Petelo mai Ioane Dilava iulaveni koana kanania eveni'u davana deikaia une koanai, lau Banaba ita kadi'a'a koana imamai deabi. Inoku devamomo'aia lai kaumai 'eva lai bada'a pulu edea kauta kevata, ia 'eva beda'a Iuda kauta kevata.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Luva ka'onamo deluvaia kevamaiai 'eva ta'ovala kauta lai balalo vaita namana, luva kanaua lai abiadae ia vinaula kanania 'eva lau 'ani siako vaika avavaia 'udai'udai davana.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Beia Petelo easi Antioka koanai kau vailatai a'ovenia 'olana ena koa 'eva sia ekomolo.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Petelo pulu edea kauta ita deaniani ka'ona laloanai Iuda kauta vaida Iakobo esinita kataua dela'asi, inoku Petelo 'eva kevatai eko'isi eda'atau, 'olana ia iva devaikabasi vaita kauta kataua emakau vaita.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Iuda kauta vaida vaka ia ena makau kanaua vitaitanai dede koana devavaia, inoku eta makauai Banaba vaka eakulea.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Lau koa kanaua aikaia une 'eva vali nama'ina luvana umauna sia deda'avaia, kanaua 'ounai boutai vailatai Petelo a'ovenia adiaka, “Oni 'eva Iuda kaumu, beia emu koa 'eva itani pulu edea kauta vitaitatai omimia, ia sia Iuda kauta boita. A boina pulu edea kauta bova asiasita Iuda kauta eta koakoai bemimia?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Puluai ita 'eva Iuda kauta umauta, ia sia ‘si'avana kauta’, sia pulu edea kauta boita.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Beia kaikabasi kau 'eva talavatu kanaua iabi daenai sia bekomolo, ia Iesu Keliso beabivenia 'eva bekomolo. Kanaua 'ounai ita vaka Keliso Iesu kabivenia, kanaua'i Keliso iabiveninai ekakomolo ia sia talavatu iabi daenai, 'olana talavatu iabi daenai 'eva kau ka sia bekomolo.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Beia ita Keliso kevanai eta komolo kakavua, beia si'avana kautai ka'ao itani pulu edea kauta vitaitata koanai, kanaua anina 'eva Keliso ita si'avana kauta ivavaita kauna, una? Beia kanaua 'eva asi'i vaika.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Sibo'u avasi'avanala talavatuna bavalavala 'udai koanai, lau sibo'u bavamomo'ai'u lau talavatu aukua kau'u mai si'avana kau'u.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Lau 'eva talavatu dainai aba talavatu enai, kanaua 'ounai Dilava enai bamauli.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Lau 'eva Keliso ita au ido'o valaukuna akanai deakubamai, inoku lau sia amauli, beia Keliso lau nua'uai emauli. Beia mauli kanania vali'u kauani'uai amia vaia maulina 'eva Dilava Nakuna elalo'au veni'u kauna sibona ena mauli abivenia 'ounai eveni'u amauli.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Dilava ena iulaveni koana 'eva sia avasi'avanala. Talavatuai komolo kama abia koanai, Keliso 'eva 'ani eba 'avaea.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.