Gálatas 2

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vikau 'ouka vani deole mulinai mune'e lau mai Banaba Tito lai avuaia ita lai aele'au ada'a Ielusalema.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Dilava ena luva nua'uai evala'asi 'ounai ada'a Ielusalema, vali nama'ina kanaua pulu edea kauta kevatai ailolo vaia valina aluva vaia. Abiveni kauta de'ola vaita kauta ita 'eva 'aba'abai lai aluvaluva vaia belalovai lalovai, 'olana e'u vinaula bounai 'ana'inai ailolo vaia valina mai vali'u ailolo vaia valina anita asi'i dema asi'i 'ounai.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ibanomai kauna Tito 'eva 'Elene kauna beia sia devasiasia iva beabia.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Eta do'u laloanai kadi'a'a dedeta vaida vunivuniai dedodo, de'idimata Keliso Iesu enai mauli kabia maulina beikabasia, eta ula 'eva talavatu da'alana iabina kautai bemane'eta divo 'udai.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Eta lalovai sia lai avamomo'aia, 'olana vali nama'ina luvana umauna kevamuiai asi'i emaedeana.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Beia kataua 'eva kau namatai devaota kauta (lau keva'uai 'eva eta edeana asi'i. Dilava 'eva kau kauanina ena nama'ina sia evamomo'aia,) inoku kau kataua vali nama'ina lau ailolo vaia valina akanai sia dava ka dene'ea 'au.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ia delaloune Petelo Iuda kauta kevatai vali nama'ina eilolovaia vitaitanamo Dilava vinaula eveni'u vali nama'ina pulu edea kauta kevatai ailolo vaia.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Dilava ena siavuai Petelo 'eva veauneke kaunai eao Iuda kauta kevatai, vitaitanai mo Dilava ena siavuai lau 'eva veauneke kau'uai ao pulu edea kauta kevatai.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Do'u kanaua 'olana kauta Iakobo, Petelo mai Ioane Dilava iulaveni koana kanania eveni'u davana deikaia une koanai, lau Banaba ita kadi'a'a koana imamai deabi. Inoku devamomo'aia lai kaumai 'eva lai bada'a pulu edea kauta kevata, ia 'eva beda'a Iuda kauta kevata.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Luva ka'onamo deluvaia kevamaiai 'eva ta'ovala kauta lai balalo vaita namana, luva kanaua lai abiadae ia vinaula kanania 'eva lau 'ani siako vaika avavaia 'udai'udai davana.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Beia Petelo easi Antioka koanai kau vailatai a'ovenia 'olana ena koa 'eva sia ekomolo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Petelo pulu edea kauta ita deaniani ka'ona laloanai Iuda kauta vaida Iakobo esinita kataua dela'asi, inoku Petelo 'eva kevatai eko'isi eda'atau, 'olana ia iva devaikabasi vaita kauta kataua emakau vaita.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Iuda kauta vaida vaka ia ena makau kanaua vitaitanai dede koana devavaia, inoku eta makauai Banaba vaka eakulea.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Lau koa kanaua aikaia une 'eva vali nama'ina luvana umauna sia deda'avaia, kanaua 'ounai boutai vailatai Petelo a'ovenia adiaka, “Oni 'eva Iuda kaumu, beia emu koa 'eva itani pulu edea kauta vitaitatai omimia, ia sia Iuda kauta boita. A boina pulu edea kauta bova asiasita Iuda kauta eta koakoai bemimia?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Puluai ita 'eva Iuda kauta umauta, ia sia ‘si'avana kauta’, sia pulu edea kauta boita.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Beia kaikabasi kau 'eva talavatu kanaua iabi daenai sia bekomolo, ia Iesu Keliso beabivenia 'eva bekomolo. Kanaua 'ounai ita vaka Keliso Iesu kabivenia, kanaua'i Keliso iabiveninai ekakomolo ia sia talavatu iabi daenai, 'olana talavatu iabi daenai 'eva kau ka sia bekomolo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 “Beia ita Keliso kevanai eta komolo kakavua, beia si'avana kautai ka'ao itani pulu edea kauta vitaitata koanai, kanaua anina 'eva Keliso ita si'avana kauta ivavaita kauna, una? Beia kanaua 'eva asi'i vaika.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Sibo'u avasi'avanala talavatuna bavalavala 'udai koanai, lau sibo'u bavamomo'ai'u lau talavatu aukua kau'u mai si'avana kau'u.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Lau 'eva talavatu dainai aba talavatu enai, kanaua 'ounai Dilava enai bamauli.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Lau 'eva Keliso ita au ido'o valaukuna akanai deakubamai, inoku lau sia amauli, beia Keliso lau nua'uai emauli. Beia mauli kanania vali'u kauani'uai amia vaia maulina 'eva Dilava Nakuna elalo'au veni'u kauna sibona ena mauli abivenia 'ounai eveni'u amauli.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dilava ena iulaveni koana 'eva sia avasi'avanala. Talavatuai komolo kama abia koanai, Keliso 'eva 'ani eba 'avaea.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.