Gálatas 1

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lau Paulo, veauneke kau'u, vinaula kanania sia kau deveni'u 'o sia desini'u, beia Iesu Keliso mai Kamana ba ai evako'isia 'udai Dilavana ita desini'u.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Lai abiveni kaumai bo'akalata ita nia'i lai amimia boumai vamaiai abiveni kaumui Kalatia kanona laloanai lo'e ka ka laloatai oi omimia kaumui alele venimui.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Lai ameamea Dilava ita Kamata mai Lovia namana Iesu Keliso eta iulaveni koana mai nua'elu 'eva akamuiai bemimia.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Keliso sibona ena mauli eveni ita eta si'avana daitai, ia 'eva kanobata si'avana vaika kanania laloanai ita bevamaulita, ita Kamata Dilava ena ula vitaitanai.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Kanaua 'ounai Dilava ena nuavi bemia keinikeini. Amen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Lau kevamuiai ada'unai 'eva Keliso ena iulaveni koanai e'aemui Dilavana alimo oi ovikania 'avaea ia oi oda'a vali edeana deluva vaia kauta kevata.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Kanaua 'eva sia vali nama'ina umauna. 'Abu kanania'i kau vaida devalalomui to'ato'a 'olana de'ula Keliso valina nama'ina bevaedeanala.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Lai 'o vutuvutu aneluna ka bema asi koanai, vali edeana ka lai 'o ia bema ilolo vaia ia sia vali nama'ina 'ana'inai kevamuiai lai ailolo vaia valina boina koanai sivada beabia keinikeini.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 'Ana'inai lai aluvaia luvana vali'u mune'e lai aluvala 'udai. Kau ka sia vali nama'ina oabia dae valina ia vali edeana ka beilolo vaia koanai anana keinikeini beabia.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Vali'u lau 'eva kau eta ulai avinaula? Asi'i vaika. Dilava ena ulai avinaula. 'O kau nuata bavalalonamata dalana akavua? Kau nuata ivalalonamata amaula venia koanai, lau 'eva Keliso ena da'ala iabina kau'uai sia amaao.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Bo'akala'u e, lau a'ula oi boikabasi vali nama'ina ailolo vaia valina 'eva sia kau ena ikabasiai e'asi.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Sia kau ka kevanai abia 'o sia kau ka evaikabasi'u, beia Iesu Keliso keva'uai evala'asia davana abia.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 E'u mauli 'ana'inai Iuda kauta eta abiveni dalanai amia koanai avavaia maulina 'uluna 'ani oi oika, Dilava ena lo'e kauta avaivi ivita vaika mai aula bavaoleta.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Lau ulu'u kauta Iudai doutamo viloatai Iuda eta abiveniai lau 'eva aidiba vaika, mai 'ava'avamai eta koakoa 'eva aula venita vaika.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Beia sina'u bo'anai asido'o apulu laloanai Dilava 'ani edila'u, ena iulaveni koanai e'ae'u, ia ena ula ai
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 nakuna evala'asia keva'uai, valina pulu edea kauta kevatai bailolo vaia, sia kau ka ita kanaua lai aluvaluva vaia.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 'O sia vaka ada'a Ielusalema, veauneke kauta 'ana'ita sia aikata, beia komolonai mo ada'a Alabia, mulinai ada'a mune'e Damaseko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Vikau koi deole mulinai, lau aele'au ada'a Ielusalema Petelo kevana laluana lai aluvaluva, ua'i melala 'ouka ima lai amia.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ua'i sia veauneke kauta edeata ka aikaia, Lovia namana kadina Iakobo mo sibona aikaia.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Dilava vailanai luva kanania alelea 'eva umauna ia sia adedede.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Mulinai ako'isi 'eva ada'a Sulia mai Kilikia kanotai.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Beia ua'i Iudeai Dilava ena lo'e kauta 'eva lau koa'u sia deikabasia,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 vali'u mo deika dediaka, “'Ana'inai evaiviivita kauna eta'u abiveni kanaua bevaolea davana 'eva vali'u 'ani eilolo vaia.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kanaua 'ounai lau dai'uai Dilava devanama'inala.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.