Atos 5

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kau ka vana Anania adana Sapila ita eta kano ka detavatava vaia.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ia adana ita deikabasi 'eva kano kanaua monina kalina ia eabia kao, kalina mo eabia eda'a veauneke kauta vailatai e'uleia.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Anania e! Satani nuamu aeko 'ani evavonua vaika, Idume Kabukabuna 'ani olebaia inoku kano monina kalina 'eva oni sibomu daimuai 'ani oabia kao?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Asido'o kano kanaua otavatava vaia koanai, kano kanaua 'eva oni emu, inoku otavatava vaia mulinai monina vaka oni emu. Koa kanania dava 'ounai nuamuai olalovaia? Oni 'eva sia kau olebata beia Dilava olebala.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Anania luva kanaua eika koanai e'eko 'eva eba, inoku vali kanaua deika kauta boutai demakau si'asi'a.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 'O'ole vaida dela'asi deasi kauanina tubu'ai de'umia inoku devuaia dela'asi deda'a dekoleia.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Melala koana koi boita deole mulinai adana eda'adodo, ia sia eikabasi 'eva dava epulu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petelo ia elavuaia ediaka, “Lau 'ou'u, oni adamu ita emui kano oi otavatava vaia 'eva tavana kanania, una?” Ia ediaka, “O, tavana kanana.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petelo ia e'ouia ediaka, “Dava 'ounai oni adamu ita nuamui oi ovaka'onamo Lovia namana Idumena oi ovakovoa? Lele'u o'ika, adamu dekoleia kauta 'eva nutuala aunai delalava, oni vaka bevuamu bela'asi.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ia komolonai e'eko Petelo aena 'olanai 'eva eba. 'O'ole dedodo deasi 'eva banai dedavalia, inoku devuaia dela'asi deda'a adana 'aba'abanai dekoleia.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Melala kanaua'i abiveni kauta boutai mai vali kanaua deika kauta boutai 'eva demakau si'asi'a.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Veauneke kauta vatabulovo vinaulata mai koa namata doutamo kau vailatai devavai, abiveni kauta boutai nuata ka'onamoai Solomona ena vakai deakubou.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Beia kau vaida 'eva demakau sia deda'a kevata, ia eta 'ola aku 'eva namavaikana kau kataua kevatai.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Beia kau mai 'a'ate doutamo Lovia namana deabivenia kauta deda'a 'eva ia kauta devadouta.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Kanaua 'ounai 'olele kauta devuata deda'a dalai inoku toto'a mai 'eta akatai devaenota 'au kanaua'i Petelo kevatai beda'a keini koanai va'ava'ana beda'a akatai.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ielusalema 'aba'abanai vanuata kauta doutamo vaika vaka deasi, 'olele kauta mai ka'uba si'avata vaika nuatai dedodo kauta kataua devuata deasi ua'i, inoku boutai 'eva denama'ina.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kabukabu kauta 'olatai kauna mai ia ibanona kauta, Sadukea iduvuna kauta ita 'eva veauneke kauta demama venita.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Inoku veauneke kauta deliota devuata deda'a vabuto'o lumana laloanai de'alavuta.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Beia boni kanaua'i Lovia namana ena anelu ka eta'u vabuto'o lumana nutualana eluvuia inoku evala'asita,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 ediaka, “Oda'a, Dilava ena Lo'e Kabukabuna laloanai mauli makamakana luvana kanania itoina kau vailatai oi boluva vaia.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Luva kanaua deika vitaitanai devavaia, 'avu'ani vabulanai Lo'e Kabukabunai deda'adodo inoku kau devaikabasita.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Lo'e Kabukabuna i'imana kauta deda'a vabuto'o lumanai dela'asi 'eva ia ua'i sia dedavalita, kanaua 'ounai demue'udai deda'a inoku do'u namana kauta de'outa dediaka,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Vabuto'o lumana 'eva i'alavu 'ininai lai adavalia mai nutuala i'imana kauta vaka ua'i nutualai delava, beia nutuala lai aluvuia lai ada'adodo koanai sia kau ka ua'i lai adavalia.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Lo'e Kabukabuna i'imana kauta eta 'ola kauna mai kabukabu kauta namata luva kanaua deika koanai, delalo to'ato'a namavaika, koa kanaua anina 'eva dava.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Inoku kau ka edodo easi 'eva e'outa ediaka, “Vabuto'o lumanai oi o'alavuta kauta kataua 'eva Lo'e Kabukabuna laloanai delalava kau devaikabasita.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Lo'e Kabukabuna de'imala kauta eta 'ola kauna ita deda'a veauneke kauta devuata kave'i deasi, sia dava ka devavaia 'olana demakau kau bika'ai asi'i demaakuta makauna.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Veauneke kauta devuata deda'a do'u namana vailanai devalavata, inoku kabukabu kauta 'olatai kauna eta'u elavuaita.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Ediaka, “Lai oi atalavatumui, kau kanania vanai sia oi bovaikabasi. Beia vali'u emui vaikabasi luvatai Ielusalema bounai vali kanania 'ani edaonala, inoku oi o'ula ena ba vuvuana oi bovakoamai.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petelo mai veauneke kauta vaida denu'ovi dediaka, “Lai 'eva Dilava lelena daitai lai badadai, sia kau leleta daitai lai badadai.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Oi ota'u Iesu au akanai oi okokoia oi oaku bala kauna, ita 'ava'avata eta Dilava eta'u ba ai 'ani evako'isia 'udai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Dilava ia eabia isi imana idibanai evamiala ita i'ana'iavaita mai ivamaulita kaunai evaaoa kanaua'i Isalaela kauta belalo'udai inoku eta si'avana be'oukao.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Lai mai Idume Kabukabuna 'eva dava katania vuta iakuta kaumai, Dilava eta'u Idume Kabukabuna kanaua eveni ia lelena daitai dedadai kauta kataua kevatai.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Luva kanaua deika koanai, debadu si'asi'a inoku deula veauneke kauta beaku bata.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Beia Palisea kauna ka vana Kamaliela, talavatu 'ola kauna ka, kau boutai ia 'olana deaku kauna, do'u namana laloanai eko'isi veauneke kauta e'outa bela'asi mulimuliai melala kava'inamo bevi'ima.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Inoku ia do'u namana kauta e'outa ediaka, “Isalaela kaumui e, kau katania kevatai dava oi bovavaia 'eva oi bolalovaia kave'i.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 'Ana'inai Teuda eko'isi ediaka ia vaka kau ka, kau boutai sinavu vani (400) boina mulinai deda'a. Ia deaku bala koanai ibanona kauta boutai deveau siusiu, inoku sia davana ka epulu.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ia mulinai Kalilea kauna ka vana Iuda, kau vata ilelena melalanai eko'isi, kau doutamo nuata eani ia mulinai deda'a, ia vaka deaku bala, inoku mulinai deda'a kauta boutai deveau siusiu.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kanaua 'ounai vali'u lau oi a'oumui, kau katania kevatai sia dava ka oi bovavaia, oi bovikanita 'avaea bedada'a, bema ia eta vinaula katania devavai 'eva kau eta lalovaiai be'asi koanai anita sia 'ani bepulu.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Beia Dilava enai be'asi koanai, kau katania sia 'ani oi bo'outa kao bedaia.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ia Kamaliela lelena deabia dae, veauneke kauta de'aeta dedodo, de'odita mulinai detalavatuta Iesu vanai sia bevaikabasi 'udai, inoku devala'asita deda'a.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Veauneke kauta do'u namana kauta devikanita 'eva delalonama si'asi'a, 'olana Dilava 'ani ia eabita isi 'eva Iesu vanai devamalalaita.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Melala bounai Lo'e Kabukabuna laloanai mai kau ka ka eta luma laloatai Iesu 'eva Keliso valina nama'ina kanaua devaikabasi vaia mai deilolo vaia basibasi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.