Atos 5

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kau ka vana Anania adana Sapila ita eta kano ka detavatava vaia.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ia adana ita deikabasi 'eva kano kanaua monina kalina ia eabia kao, kalina mo eabia eda'a veauneke kauta vailatai e'uleia.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Anania e! Satani nuamu aeko 'ani evavonua vaika, Idume Kabukabuna 'ani olebaia inoku kano monina kalina 'eva oni sibomu daimuai 'ani oabia kao?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Asido'o kano kanaua otavatava vaia koanai, kano kanaua 'eva oni emu, inoku otavatava vaia mulinai monina vaka oni emu. Koa kanania dava 'ounai nuamuai olalovaia? Oni 'eva sia kau olebata beia Dilava olebala.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anania luva kanaua eika koanai e'eko 'eva eba, inoku vali kanaua deika kauta boutai demakau si'asi'a.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 'O'ole vaida dela'asi deasi kauanina tubu'ai de'umia inoku devuaia dela'asi deda'a dekoleia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Melala koana koi boita deole mulinai adana eda'adodo, ia sia eikabasi 'eva dava epulu.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petelo ia elavuaia ediaka, “Lau 'ou'u, oni adamu ita emui kano oi otavatava vaia 'eva tavana kanania, una?” Ia ediaka, “O, tavana kanana.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petelo ia e'ouia ediaka, “Dava 'ounai oni adamu ita nuamui oi ovaka'onamo Lovia namana Idumena oi ovakovoa? Lele'u o'ika, adamu dekoleia kauta 'eva nutuala aunai delalava, oni vaka bevuamu bela'asi.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ia komolonai e'eko Petelo aena 'olanai 'eva eba. 'O'ole dedodo deasi 'eva banai dedavalia, inoku devuaia dela'asi deda'a adana 'aba'abanai dekoleia.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Melala kanaua'i abiveni kauta boutai mai vali kanaua deika kauta boutai 'eva demakau si'asi'a.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Veauneke kauta vatabulovo vinaulata mai koa namata doutamo kau vailatai devavai, abiveni kauta boutai nuata ka'onamoai Solomona ena vakai deakubou.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Beia kau vaida 'eva demakau sia deda'a kevata, ia eta 'ola aku 'eva namavaikana kau kataua kevatai.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Beia kau mai 'a'ate doutamo Lovia namana deabivenia kauta deda'a 'eva ia kauta devadouta.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Kanaua 'ounai 'olele kauta devuata deda'a dalai inoku toto'a mai 'eta akatai devaenota 'au kanaua'i Petelo kevatai beda'a keini koanai va'ava'ana beda'a akatai.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ielusalema 'aba'abanai vanuata kauta doutamo vaika vaka deasi, 'olele kauta mai ka'uba si'avata vaika nuatai dedodo kauta kataua devuata deasi ua'i, inoku boutai 'eva denama'ina.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Kabukabu kauta 'olatai kauna mai ia ibanona kauta, Sadukea iduvuna kauta ita 'eva veauneke kauta demama venita.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Inoku veauneke kauta deliota devuata deda'a vabuto'o lumana laloanai de'alavuta.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Beia boni kanaua'i Lovia namana ena anelu ka eta'u vabuto'o lumana nutualana eluvuia inoku evala'asita,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ediaka, “Oda'a, Dilava ena Lo'e Kabukabuna laloanai mauli makamakana luvana kanania itoina kau vailatai oi boluva vaia.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Luva kanaua deika vitaitanai devavaia, 'avu'ani vabulanai Lo'e Kabukabunai deda'adodo inoku kau devaikabasita.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Lo'e Kabukabuna i'imana kauta deda'a vabuto'o lumanai dela'asi 'eva ia ua'i sia dedavalita, kanaua 'ounai demue'udai deda'a inoku do'u namana kauta de'outa dediaka,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Vabuto'o lumana 'eva i'alavu 'ininai lai adavalia mai nutuala i'imana kauta vaka ua'i nutualai delava, beia nutuala lai aluvuia lai ada'adodo koanai sia kau ka ua'i lai adavalia.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Lo'e Kabukabuna i'imana kauta eta 'ola kauna mai kabukabu kauta namata luva kanaua deika koanai, delalo to'ato'a namavaika, koa kanaua anina 'eva dava.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Inoku kau ka edodo easi 'eva e'outa ediaka, “Vabuto'o lumanai oi o'alavuta kauta kataua 'eva Lo'e Kabukabuna laloanai delalava kau devaikabasita.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Lo'e Kabukabuna de'imala kauta eta 'ola kauna ita deda'a veauneke kauta devuata kave'i deasi, sia dava ka devavaia 'olana demakau kau bika'ai asi'i demaakuta makauna.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Veauneke kauta devuata deda'a do'u namana vailanai devalavata, inoku kabukabu kauta 'olatai kauna eta'u elavuaita.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ediaka, “Lai oi atalavatumui, kau kanania vanai sia oi bovaikabasi. Beia vali'u emui vaikabasi luvatai Ielusalema bounai vali kanania 'ani edaonala, inoku oi o'ula ena ba vuvuana oi bovakoamai.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petelo mai veauneke kauta vaida denu'ovi dediaka, “Lai 'eva Dilava lelena daitai lai badadai, sia kau leleta daitai lai badadai.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Oi ota'u Iesu au akanai oi okokoia oi oaku bala kauna, ita 'ava'avata eta Dilava eta'u ba ai 'ani evako'isia 'udai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Dilava ia eabia isi imana idibanai evamiala ita i'ana'iavaita mai ivamaulita kaunai evaaoa kanaua'i Isalaela kauta belalo'udai inoku eta si'avana be'oukao.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Lai mai Idume Kabukabuna 'eva dava katania vuta iakuta kaumai, Dilava eta'u Idume Kabukabuna kanaua eveni ia lelena daitai dedadai kauta kataua kevatai.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Luva kanaua deika koanai, debadu si'asi'a inoku deula veauneke kauta beaku bata.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Beia Palisea kauna ka vana Kamaliela, talavatu 'ola kauna ka, kau boutai ia 'olana deaku kauna, do'u namana laloanai eko'isi veauneke kauta e'outa bela'asi mulimuliai melala kava'inamo bevi'ima.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Inoku ia do'u namana kauta e'outa ediaka, “Isalaela kaumui e, kau katania kevatai dava oi bovavaia 'eva oi bolalovaia kave'i.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 'Ana'inai Teuda eko'isi ediaka ia vaka kau ka, kau boutai sinavu vani (400) boina mulinai deda'a. Ia deaku bala koanai ibanona kauta boutai deveau siusiu, inoku sia davana ka epulu.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ia mulinai Kalilea kauna ka vana Iuda, kau vata ilelena melalanai eko'isi, kau doutamo nuata eani ia mulinai deda'a, ia vaka deaku bala, inoku mulinai deda'a kauta boutai deveau siusiu.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kanaua 'ounai vali'u lau oi a'oumui, kau katania kevatai sia dava ka oi bovavaia, oi bovikanita 'avaea bedada'a, bema ia eta vinaula katania devavai 'eva kau eta lalovaiai be'asi koanai anita sia 'ani bepulu.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Beia Dilava enai be'asi koanai, kau katania sia 'ani oi bo'outa kao bedaia.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ia Kamaliela lelena deabia dae, veauneke kauta de'aeta dedodo, de'odita mulinai detalavatuta Iesu vanai sia bevaikabasi 'udai, inoku devala'asita deda'a.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Veauneke kauta do'u namana kauta devikanita 'eva delalonama si'asi'a, 'olana Dilava 'ani ia eabita isi 'eva Iesu vanai devamalalaita.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Melala bounai Lo'e Kabukabuna laloanai mai kau ka ka eta luma laloatai Iesu 'eva Keliso valina nama'ina kanaua devaikabasi vaia mai deilolo vaia basibasi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.