Atos 4

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petelo mai Ioane kau deluva venita laloanai, kabukabu kauta mai lo'e kabukabuna i'imana kauta eta 'ola kauna maivaka Sadukea kauta 'eva deasi ia kevata.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ia 'eva debadu si'asi'a 'olana veauneke kauta kataua 'eva Iesu ena ko'isi 'udai 'ounai ba kauta ba ai beko'isi 'udai valina kau devaikabasita.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Inoku ia laluana deabita deliota vabuto'o lumanai de'alavuta beda'amo belani, 'olana 'ani elavilavi 'ounai.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Beia kau doutamo luva kanaua deika mai deabivenia kauta 'eva sinavu boutai imanavui (5,000) boina.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Elani 'eva vanua 'ola'ana'ita, vanua kauta namata mai talavatu 'ola kauta boutai Ielusalemai deakubou.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Kabukabu kauta 'olatai kauna Ana, Kaiapa, Ioane, Alesanda mai kabukabu kauta 'olatai kauna ena iduvu kauta vaida, ia boutai 'eva ua'i.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Laluana devuata deda'a vailatai devalavata inoku delavuaita dediaka, “Siavu davai 'o dai vanai vinaula kanania oi ovavaia?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Petelo 'eva Idume Kabukabuna ai evonu, ia eta luva evamuea ediaka, “Vanua 'ola'ana'imui mai vanua kaumui namamui e.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Vali'u oi lai olavuaimai 'ome kauna kevanai koa nama'ina ivavaina dainai mai aboina enama'ina koanai,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 oi boikabasi maivaka Isalaela kauta boutai beikabasi, Iesu Keliso Nasaleta kauna, au ido'o valaukuna akanai oi oaku bala beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai kauna vanai 'eva 'ome kauna kanania 'ani enama'ina vailamuiai elalava oi oikala.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iesu 'eva
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Vamauli 'eva ia sibona mo enai ekadavalia, 'olana kanobata bounai laloanai Dilava sia va edeana ka eveni ita bevamaulita.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Iuda kauta namata delalovaia Petelo mai Ioane sia malele 'abuna ka namana deda'aia, eta ikabasi asi'i kauta, beia sia demakau luva deluva kave'i deikata 'eva detabulovo si'asi'a. Maivaka deikabasi kau katania 'eva Iesu ita devidoka.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Beia kau 'ani enama'ina kauna ua'i ia laluana ita delava deikaia 'ounai sia luva ka deluvaia.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kanaua 'ounai ia deta'u Petelo, Ioane mai kau enama'ina kauna de'outa do'u namana 'abunai bela'asi, inoku dela'asi mulinai kau kataua sibota deluvaluva.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Dediaka, “Kau katania kevatai dava ekavavaia? 'Olana Ielusalemai demimia kauta boutai 'ani deikabasi ia 'eva vatabulovo vinaulana edeana vaika ka devavaia, sia 'ani eka 'ouavuavu diba.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Beia kau kevatai vali kanania ikavana bevapuala, ita 'eva kau katania ekavamakauta sia kau ka kevanai Iesu vana beluva vaia kovo.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Inoku de'aeta 'udai dedodo, de'outa Iesu vana sia beilolo vaia kovo maivaka sia kena bevaikabasi vaia kovo.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Beia Petelo mai Ioane eta luva devamuea dediaka, “Oi olalovaia oi lelemui daitai lai badadai 'o Dilava lelena daitai lai badadai. Dilava vailanai davana 'eva ekomolo?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 'Olana lai aika mai lele lai aika davata lai bavunita 'eva sia bedaia.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ivamakauta luvatai de'outa mulinai devala'asita, bevaanaanata dalana sia ka dedavalia 'olana dava epulu davana dainai kau boutai 'eva Dilava devanama'inala.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Vatabulovo vinaulanai enama'ina kauna vikauna 'eva vaninavui (40) ekeinia.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Devala'asita mulinai, Petelo mai Ioane demue'udai deda'a banota kevatai, kabukabu kauta namata mai vanua kauta namata luva dava deluvaia luvata boutai de'outa.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Leleta deika mulinai, boutai nuata devaka'onamo Dilava kevanai demeamea 'unu'unu dediaka, “Akai vaika umauna Loviana e, vutuvutu mai kanobata mai 'atubata maivaka laloatai demimia davata boutai 'eva oni ovavaita.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Idume Kabukabuna siavunai emu da'alaabi kauna 'ava'avamai Davida nutunai emu luva eluva vaia ediaka,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kanobata loviata 'olata deko'isi
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Momo'ai dokadoka, 'Eloda mai Pontio Pilato 'eva pulu edea kauta mai Isalaela kauta ita vanua namana kanania laloanai demiado'u. Emu da'alaabi kauna kabukabuna Iesu, oni odilaia Kelisoai ovaaoa kauna devasi'avanala.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ia 'eva oni emu siavu ai mai ulai 'ani ova'olua vinaulana bepupulu davana devavaia.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kanaua 'ounai, Lovia namana e, ia eta vamakau luvata lalovaita, inoku lai oni emu da'alaabi kaumai vakula'ilamai, sia lai bamakau oni emu luva lai baluvala.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Imamu isipailolo emu siavu vala'asia 'olele kauta vanama'inata maivaka vatabulovo vinaulata mai koa namata oni emu da'alaabi kauna kabukabuna Iesu vanai vavai.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ia demeamea koa mulinai do'u lumana e'iuvai 'iuvai, ia boutai 'eva Idume kabukabuna evavonuta inoku mai kula'ilata ita Dilava luvana deluvaia.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Abiveni kauta boutai 'eva lalovai ka'onamo ai mai nuata ka'onamo ai, sia kau ka sibona ena dava ka 'ouna evavaia beia eta dava boutai 'eva devikole viveni.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Veauneke kauta mai siavuta namavaikana ita Lovia namana Iesu ena ko'isi 'udai valina deilolo vaia. Inoku Dilava ena vanama'ina 'eva ia boutai akatai.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ia viloatai 'eva sia kau ka etabu, 'olana mai eta kano 'o luma kauta kataua 'eva detavatava vaita monita kataua deabita deda'a,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 veauneke kauta vailatai de'uleta, inoku dekole kave'i ka ka ena ulalu vitaitanai.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Kau ka vana Iosepa, Lebi iduvuna kauna Kupulo ai epulu, veauneke kauta 'eva ia vana de'aeia Banaba (anina 'eva ‘Vakula'ila kauna’.)
36 — ausente —
37 Ena kano etavatavavaia monina bounai eabia eda'a veauneke kauta vailatai e'uleia.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.