Atos 4
nrz (NRZ) vs ACF
1 Petelo mai Ioane kau deluva venita laloanai, kabukabu kauta mai lo'e kabukabuna i'imana kauta eta 'ola kauna maivaka Sadukea kauta 'eva deasi ia kevata.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ia 'eva debadu si'asi'a 'olana veauneke kauta kataua 'eva Iesu ena ko'isi 'udai 'ounai ba kauta ba ai beko'isi 'udai valina kau devaikabasita.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Inoku ia laluana deabita deliota vabuto'o lumanai de'alavuta beda'amo belani, 'olana 'ani elavilavi 'ounai.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Beia kau doutamo luva kanaua deika mai deabivenia kauta 'eva sinavu boutai imanavui (5,000) boina.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Elani 'eva vanua 'ola'ana'ita, vanua kauta namata mai talavatu 'ola kauta boutai Ielusalemai deakubou.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Kabukabu kauta 'olatai kauna Ana, Kaiapa, Ioane, Alesanda mai kabukabu kauta 'olatai kauna ena iduvu kauta vaida, ia boutai 'eva ua'i.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Laluana devuata deda'a vailatai devalavata inoku delavuaita dediaka, “Siavu davai 'o dai vanai vinaula kanania oi ovavaia?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Petelo 'eva Idume Kabukabuna ai evonu, ia eta luva evamuea ediaka, “Vanua 'ola'ana'imui mai vanua kaumui namamui e.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Vali'u oi lai olavuaimai 'ome kauna kevanai koa nama'ina ivavaina dainai mai aboina enama'ina koanai,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 oi boikabasi maivaka Isalaela kauta boutai beikabasi, Iesu Keliso Nasaleta kauna, au ido'o valaukuna akanai oi oaku bala beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai kauna vanai 'eva 'ome kauna kanania 'ani enama'ina vailamuiai elalava oi oikala.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Iesu 'eva
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Vamauli 'eva ia sibona mo enai ekadavalia, 'olana kanobata bounai laloanai Dilava sia va edeana ka eveni ita bevamaulita.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Iuda kauta namata delalovaia Petelo mai Ioane sia malele 'abuna ka namana deda'aia, eta ikabasi asi'i kauta, beia sia demakau luva deluva kave'i deikata 'eva detabulovo si'asi'a. Maivaka deikabasi kau katania 'eva Iesu ita devidoka.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Beia kau 'ani enama'ina kauna ua'i ia laluana ita delava deikaia 'ounai sia luva ka deluvaia.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kanaua 'ounai ia deta'u Petelo, Ioane mai kau enama'ina kauna de'outa do'u namana 'abunai bela'asi, inoku dela'asi mulinai kau kataua sibota deluvaluva.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Dediaka, “Kau katania kevatai dava ekavavaia? 'Olana Ielusalemai demimia kauta boutai 'ani deikabasi ia 'eva vatabulovo vinaulana edeana vaika ka devavaia, sia 'ani eka 'ouavuavu diba.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Beia kau kevatai vali kanania ikavana bevapuala, ita 'eva kau katania ekavamakauta sia kau ka kevanai Iesu vana beluva vaia kovo.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Inoku de'aeta 'udai dedodo, de'outa Iesu vana sia beilolo vaia kovo maivaka sia kena bevaikabasi vaia kovo.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Beia Petelo mai Ioane eta luva devamuea dediaka, “Oi olalovaia oi lelemui daitai lai badadai 'o Dilava lelena daitai lai badadai. Dilava vailanai davana 'eva ekomolo?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 'Olana lai aika mai lele lai aika davata lai bavunita 'eva sia bedaia.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ivamakauta luvatai de'outa mulinai devala'asita, bevaanaanata dalana sia ka dedavalia 'olana dava epulu davana dainai kau boutai 'eva Dilava devanama'inala.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Vatabulovo vinaulanai enama'ina kauna vikauna 'eva vaninavui (40) ekeinia.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Devala'asita mulinai, Petelo mai Ioane demue'udai deda'a banota kevatai, kabukabu kauta namata mai vanua kauta namata luva dava deluvaia luvata boutai de'outa.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Leleta deika mulinai, boutai nuata devaka'onamo Dilava kevanai demeamea 'unu'unu dediaka, “Akai vaika umauna Loviana e, vutuvutu mai kanobata mai 'atubata maivaka laloatai demimia davata boutai 'eva oni ovavaita.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Idume Kabukabuna siavunai emu da'alaabi kauna 'ava'avamai Davida nutunai emu luva eluva vaia ediaka,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Kanobata loviata 'olata deko'isi
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Momo'ai dokadoka, 'Eloda mai Pontio Pilato 'eva pulu edea kauta mai Isalaela kauta ita vanua namana kanania laloanai demiado'u. Emu da'alaabi kauna kabukabuna Iesu, oni odilaia Kelisoai ovaaoa kauna devasi'avanala.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Ia 'eva oni emu siavu ai mai ulai 'ani ova'olua vinaulana bepupulu davana devavaia.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Kanaua 'ounai, Lovia namana e, ia eta vamakau luvata lalovaita, inoku lai oni emu da'alaabi kaumai vakula'ilamai, sia lai bamakau oni emu luva lai baluvala.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Imamu isipailolo emu siavu vala'asia 'olele kauta vanama'inata maivaka vatabulovo vinaulata mai koa namata oni emu da'alaabi kauna kabukabuna Iesu vanai vavai.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Ia demeamea koa mulinai do'u lumana e'iuvai 'iuvai, ia boutai 'eva Idume kabukabuna evavonuta inoku mai kula'ilata ita Dilava luvana deluvaia.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Abiveni kauta boutai 'eva lalovai ka'onamo ai mai nuata ka'onamo ai, sia kau ka sibona ena dava ka 'ouna evavaia beia eta dava boutai 'eva devikole viveni.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Veauneke kauta mai siavuta namavaikana ita Lovia namana Iesu ena ko'isi 'udai valina deilolo vaia. Inoku Dilava ena vanama'ina 'eva ia boutai akatai.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ia viloatai 'eva sia kau ka etabu, 'olana mai eta kano 'o luma kauta kataua 'eva detavatava vaita monita kataua deabita deda'a,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 veauneke kauta vailatai de'uleta, inoku dekole kave'i ka ka ena ulalu vitaitanai.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Kau ka vana Iosepa, Lebi iduvuna kauna Kupulo ai epulu, veauneke kauta 'eva ia vana de'aeia Banaba (anina 'eva ‘Vakula'ila kauna’.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ena kano etavatavavaia monina bounai eabia eda'a veauneke kauta vailatai e'uleia.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.