Atos 4
nrz (NRZ) vs ARA
1 Petelo mai Ioane kau deluva venita laloanai, kabukabu kauta mai lo'e kabukabuna i'imana kauta eta 'ola kauna maivaka Sadukea kauta 'eva deasi ia kevata.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ia 'eva debadu si'asi'a 'olana veauneke kauta kataua 'eva Iesu ena ko'isi 'udai 'ounai ba kauta ba ai beko'isi 'udai valina kau devaikabasita.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Inoku ia laluana deabita deliota vabuto'o lumanai de'alavuta beda'amo belani, 'olana 'ani elavilavi 'ounai.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Beia kau doutamo luva kanaua deika mai deabivenia kauta 'eva sinavu boutai imanavui (5,000) boina.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Elani 'eva vanua 'ola'ana'ita, vanua kauta namata mai talavatu 'ola kauta boutai Ielusalemai deakubou.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Kabukabu kauta 'olatai kauna Ana, Kaiapa, Ioane, Alesanda mai kabukabu kauta 'olatai kauna ena iduvu kauta vaida, ia boutai 'eva ua'i.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Laluana devuata deda'a vailatai devalavata inoku delavuaita dediaka, “Siavu davai 'o dai vanai vinaula kanania oi ovavaia?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Petelo 'eva Idume Kabukabuna ai evonu, ia eta luva evamuea ediaka, “Vanua 'ola'ana'imui mai vanua kaumui namamui e.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Vali'u oi lai olavuaimai 'ome kauna kevanai koa nama'ina ivavaina dainai mai aboina enama'ina koanai,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 oi boikabasi maivaka Isalaela kauta boutai beikabasi, Iesu Keliso Nasaleta kauna, au ido'o valaukuna akanai oi oaku bala beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai kauna vanai 'eva 'ome kauna kanania 'ani enama'ina vailamuiai elalava oi oikala.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iesu 'eva
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Vamauli 'eva ia sibona mo enai ekadavalia, 'olana kanobata bounai laloanai Dilava sia va edeana ka eveni ita bevamaulita.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Iuda kauta namata delalovaia Petelo mai Ioane sia malele 'abuna ka namana deda'aia, eta ikabasi asi'i kauta, beia sia demakau luva deluva kave'i deikata 'eva detabulovo si'asi'a. Maivaka deikabasi kau katania 'eva Iesu ita devidoka.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Beia kau 'ani enama'ina kauna ua'i ia laluana ita delava deikaia 'ounai sia luva ka deluvaia.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kanaua 'ounai ia deta'u Petelo, Ioane mai kau enama'ina kauna de'outa do'u namana 'abunai bela'asi, inoku dela'asi mulinai kau kataua sibota deluvaluva.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Dediaka, “Kau katania kevatai dava ekavavaia? 'Olana Ielusalemai demimia kauta boutai 'ani deikabasi ia 'eva vatabulovo vinaulana edeana vaika ka devavaia, sia 'ani eka 'ouavuavu diba.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Beia kau kevatai vali kanania ikavana bevapuala, ita 'eva kau katania ekavamakauta sia kau ka kevanai Iesu vana beluva vaia kovo.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Inoku de'aeta 'udai dedodo, de'outa Iesu vana sia beilolo vaia kovo maivaka sia kena bevaikabasi vaia kovo.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Beia Petelo mai Ioane eta luva devamuea dediaka, “Oi olalovaia oi lelemui daitai lai badadai 'o Dilava lelena daitai lai badadai. Dilava vailanai davana 'eva ekomolo?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 'Olana lai aika mai lele lai aika davata lai bavunita 'eva sia bedaia.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ivamakauta luvatai de'outa mulinai devala'asita, bevaanaanata dalana sia ka dedavalia 'olana dava epulu davana dainai kau boutai 'eva Dilava devanama'inala.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Vatabulovo vinaulanai enama'ina kauna vikauna 'eva vaninavui (40) ekeinia.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Devala'asita mulinai, Petelo mai Ioane demue'udai deda'a banota kevatai, kabukabu kauta namata mai vanua kauta namata luva dava deluvaia luvata boutai de'outa.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Leleta deika mulinai, boutai nuata devaka'onamo Dilava kevanai demeamea 'unu'unu dediaka, “Akai vaika umauna Loviana e, vutuvutu mai kanobata mai 'atubata maivaka laloatai demimia davata boutai 'eva oni ovavaita.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Idume Kabukabuna siavunai emu da'alaabi kauna 'ava'avamai Davida nutunai emu luva eluva vaia ediaka,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kanobata loviata 'olata deko'isi
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Momo'ai dokadoka, 'Eloda mai Pontio Pilato 'eva pulu edea kauta mai Isalaela kauta ita vanua namana kanania laloanai demiado'u. Emu da'alaabi kauna kabukabuna Iesu, oni odilaia Kelisoai ovaaoa kauna devasi'avanala.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ia 'eva oni emu siavu ai mai ulai 'ani ova'olua vinaulana bepupulu davana devavaia.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Kanaua 'ounai, Lovia namana e, ia eta vamakau luvata lalovaita, inoku lai oni emu da'alaabi kaumai vakula'ilamai, sia lai bamakau oni emu luva lai baluvala.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Imamu isipailolo emu siavu vala'asia 'olele kauta vanama'inata maivaka vatabulovo vinaulata mai koa namata oni emu da'alaabi kauna kabukabuna Iesu vanai vavai.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ia demeamea koa mulinai do'u lumana e'iuvai 'iuvai, ia boutai 'eva Idume kabukabuna evavonuta inoku mai kula'ilata ita Dilava luvana deluvaia.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Abiveni kauta boutai 'eva lalovai ka'onamo ai mai nuata ka'onamo ai, sia kau ka sibona ena dava ka 'ouna evavaia beia eta dava boutai 'eva devikole viveni.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Veauneke kauta mai siavuta namavaikana ita Lovia namana Iesu ena ko'isi 'udai valina deilolo vaia. Inoku Dilava ena vanama'ina 'eva ia boutai akatai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ia viloatai 'eva sia kau ka etabu, 'olana mai eta kano 'o luma kauta kataua 'eva detavatava vaita monita kataua deabita deda'a,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 veauneke kauta vailatai de'uleta, inoku dekole kave'i ka ka ena ulalu vitaitanai.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Kau ka vana Iosepa, Lebi iduvuna kauna Kupulo ai epulu, veauneke kauta 'eva ia vana de'aeia Banaba (anina 'eva ‘Vakula'ila kauna’.)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ena kano etavatavavaia monina bounai eabia eda'a veauneke kauta vailatai e'uleia.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.