Atos 2

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pentikosi melalanai abiveni kauta boutai 'abu ka'onamoai deakubou.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Inoku vutuvutuai 'ulu ka alimo easi itani lani namana ka eunu 'uluna boina, ia demia do'u lumana bounai evavonua.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Maivaka dava ka deikaia ikana itani 'alova vulena malana boina eda'a ka ka laikubuatai.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ia boutai Idume Kabukabunai 'ani devonu, inoku Idume Kabukabuna evenita vitaitanai vanua edeata edeata leletai deluva. Idume Kabukabuna easi kau akatai.|src="CN01890B.TIF" size="col" ref="2.1-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Kanaua melalanai Iuda kauta Dilava makauna demakau kauta kanobata edeata edeatai demia kauta deasi Ielusalemai.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 'Ulu kanania deika koanai, 'abu ka'onamoai deakubou maivaka do'u 'eva nama vaikana, do'u kauta delalo toatoa, 'olana ka ka leleta umaunai abiveni kauta vali kanaua deluvaia 'uluna deika.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Boutai detabulovo si'asi'a mai nuata debavunu dediaka, Deluluva kauta katania 'eva Kalilea kauta, una?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 A boina ita boutai 'eva ka ka leleta umaunai deluluva leleta ka'ika?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ita 'eva kanobata edeata edeata ai kasi, Patia, Media, Elama, Mesopotamia, Iudea, Kapadokia, Ponto, Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pelikia, Pamupulia, Aikupito ai maivaka Kulene ai, ua 'eva Libia eta 'abu ka. Loma ai deasi kauta, vaida 'eva Iuda kauta vaida 'eva sia Iuda kauta beia kukudivo dalanai Iuda kautai devaaota kauta,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 vaida 'eva Kelete mai Alabia ai deasi. Kau kataua Dilava koa namata evavai koata lelemai umaunai deluva vai leleta lai aika.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Boutai detabulovo mai delalo to'ato'a, ia ka ka sibota delavuai lavuai dediaka, “Kanania 'eva dava?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Beia vaida 'eva abiveni kauta demediamedia vaita dediaka, “'Ani deinu ba.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Inoku Petelo mai banona 'ouka ka ita deko'isi, ia mato eilolo venita 'unu'unu ediaka, “Iuda kaumui mai Ielusalemai oi omimia kaumui e. Kaiamui ovaala kave'i. Dava kanania a epulu koma davana valina bavaikabasimui.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Lai kaumai katania 'eva sia lai ainu ba, oi olalovaia boina, maivaka vali'u mo 'avu'avuni melala koana kalavani ka.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Beia enolea kauna Ioela kanania eluva koma ediaka,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Dilava ediaka, Melala to'ona be'asi koanai,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Mune'e melala kanaua'i lau Idume'u 'eva e'u da'alaabi kauta momoluaneta mai 'a'ateta akatai bava'ovua inoku
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Vatabulovo davata vaida vutuvutu akanai bavala'asita,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Lovia namana ena melala namana mai nuavina e'avi e'asi koanai,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Inoku Lovia namana vanai
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Isalaela kaumui e, kaiamui ovaala kave'i. Iesu Nasaleta kauna 'eva Dilava ia nuanai evinaula vatabulovo vinaulata mai koa namata vaida evavaita, koakoata oi viloamuiai evala'asita 'eva oi boumuiai oi oikabasita kave'i.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Dilava ena ula maivaka ena ikabasi ai Iesu kanania 'ani siako eva'olua dalanai oi evenimui. Oi ota'u si'avana kauta imatai oi oudaia au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au eba.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Beia Dilava eta'u bai evako'isia 'udai, ba ena anaana ai eluvu ne'ea, 'olana ba ia beabi 'inia ua'i vabuto'o 'abunai 'eva sia edaia.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Davida ia valina ekava ediaka,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Kanaua 'ounai nua'u elalonama,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 'Olana idume'u 'eva mitavai sia bovikania, maivaka emu Kabukabu kauna sia ua'i bovikania bepepeda.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Oni ota'u mauli dalana ovaika'u,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Bo'akala'u e! Lau 'eva oi kevamuiai 'ava'avata Davida valina bakava kave'i. Oi oikabasi ia 'eva eba inoku dekoleia, mitavana 'eva vali'u nia'i ita kevatai emimia.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Beia Davida 'eva enolea kauna inoku eikabasia 'eva Dilava eta'u ia eluva'ana'i pasisi evenia, ia kekena ka 'eva ia ena mia'au 'abunai ua'i bemia'au.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Davida eta'u vailai dava bepupulu davana eikaia 'ana'i 'eva Keliso ena ko'isi 'udai luvana eluvavaia ediaka,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Dilava eta'u Iesu kanania ba ai evako'isia 'udai. Lai boumaiai lai aikaia maivaka lai aikabasi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Dilava eta'u ia eabia isi imana idibana duasi evamiala. Kamana eluva'ana'i vaia Idumena Kabukabuna 'ani eabia. Inoku 'ani esinia 'ovu, vali'u ena siavu makamuiai 'ani oi oikala maivaka kaiamuiai 'ani oi o'ika.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 'Olana Davida 'eva sia ele'au eda'a vutuvutuai beia ia ediaka,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 beda'amo oni emu 'ou kauta
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Kanaua 'ounai Isalaela kaumui boumuiai oi boikabasi komolo 'eva oi ota'u Iesu au ido'o valaukuna akanai oi okokoia 'au kauna 'eva Dilava eta'u 'ani Lovia namana mai Keliso ai evaaoa.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Kau luva kataua leleta deika koanai nuata debata inoku Petelo mai veauneke kauta delavuaita dediaka, “Bo'akalamai e! Lai dava lai bavavaia?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petelo ia e'outa ediaka, “Oi boumuiai oi bolalo 'udai, ka ka Iesu Keliso vanai oi boidi'u kabukabu emui si'avana i'ou kaota dainai. Inoku Idume Kabukabu ena ainama 'ani oi boabia.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Luva'ana'i kanania 'eva oi mai nakumui daitai maivaka dau'ai vaika demimia kauta kataua Lovia namana eta Dilava be'aeta kauta boutai daitai.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petelo luva doutamo vaidai kau e'outa kave'i maivaka evakula'ilata ediaka, “Ulu si'avana kanania'i oi bovamaulimui.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Petelo ena luva deabia dae kauta boutai vaidi'u kabukabu koana deabia, melala kanaua'i kau 'eva sinavu boutai koinavui (3,000) abiveni kauta eta do'u laloanai dedodo.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ia 'eva melala boutai veauneke kauta eta vaikabasi luvata lelete ikata deulaveni mai deakubou ka'ona 'abu ka'onamoai, ita deaniani ka'ona maivaka demeamea ka'ona.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Veauneke kauta vatabulovo vinaulata mai koa vinaulata doutamo devavaita inoku kau boutai 'eva Dilava makauna demakau.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Inoku abiveni kauta boutai deakubou ka'ona 'abu ka'onamoai mai eta dava boutai dekole vidavena.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Eta lavo mai kano detavatavavai inoku kau ka ka eulavenia monina vitaitanai devenia.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Melala bounai Dilava ena lo'e kabukabuna laloanai deakubou, maivaka luma ka ka laloatai mailalonamata ita mai nuata nama'inata ita deviani vidavena,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Dilava devanama'inala, kau boutai ia delalonama venita. Melala bounai Lovia namana etata'u evamaulita kauta kataua 'eva abiveni kauta ita evaka'onamota.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.