Atos 2
nrz (NRZ) vs ARA
1 Pentikosi melalanai abiveni kauta boutai 'abu ka'onamoai deakubou.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Inoku vutuvutuai 'ulu ka alimo easi itani lani namana ka eunu 'uluna boina, ia demia do'u lumana bounai evavonua.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Maivaka dava ka deikaia ikana itani 'alova vulena malana boina eda'a ka ka laikubuatai.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ia boutai Idume Kabukabunai 'ani devonu, inoku Idume Kabukabuna evenita vitaitanai vanua edeata edeata leletai deluva. Idume Kabukabuna easi kau akatai.|src="CN01890B.TIF" size="col" ref="2.1-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kanaua melalanai Iuda kauta Dilava makauna demakau kauta kanobata edeata edeatai demia kauta deasi Ielusalemai.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 'Ulu kanania deika koanai, 'abu ka'onamoai deakubou maivaka do'u 'eva nama vaikana, do'u kauta delalo toatoa, 'olana ka ka leleta umaunai abiveni kauta vali kanaua deluvaia 'uluna deika.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Boutai detabulovo si'asi'a mai nuata debavunu dediaka, Deluluva kauta katania 'eva Kalilea kauta, una?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 A boina ita boutai 'eva ka ka leleta umaunai deluluva leleta ka'ika?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita 'eva kanobata edeata edeata ai kasi, Patia, Media, Elama, Mesopotamia, Iudea, Kapadokia, Ponto, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Pelikia, Pamupulia, Aikupito ai maivaka Kulene ai, ua 'eva Libia eta 'abu ka. Loma ai deasi kauta, vaida 'eva Iuda kauta vaida 'eva sia Iuda kauta beia kukudivo dalanai Iuda kautai devaaota kauta,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 vaida 'eva Kelete mai Alabia ai deasi. Kau kataua Dilava koa namata evavai koata lelemai umaunai deluva vai leleta lai aika.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Boutai detabulovo mai delalo to'ato'a, ia ka ka sibota delavuai lavuai dediaka, “Kanania 'eva dava?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Beia vaida 'eva abiveni kauta demediamedia vaita dediaka, “'Ani deinu ba.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Inoku Petelo mai banona 'ouka ka ita deko'isi, ia mato eilolo venita 'unu'unu ediaka, “Iuda kaumui mai Ielusalemai oi omimia kaumui e. Kaiamui ovaala kave'i. Dava kanania a epulu koma davana valina bavaikabasimui.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Lai kaumai katania 'eva sia lai ainu ba, oi olalovaia boina, maivaka vali'u mo 'avu'avuni melala koana kalavani ka.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Beia enolea kauna Ioela kanania eluva koma ediaka,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Dilava ediaka, Melala to'ona be'asi koanai,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Mune'e melala kanaua'i lau Idume'u 'eva e'u da'alaabi kauta momoluaneta mai 'a'ateta akatai bava'ovua inoku
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Vatabulovo davata vaida vutuvutu akanai bavala'asita,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Lovia namana ena melala namana mai nuavina e'avi e'asi koanai,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Inoku Lovia namana vanai
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Isalaela kaumui e, kaiamui ovaala kave'i. Iesu Nasaleta kauna 'eva Dilava ia nuanai evinaula vatabulovo vinaulata mai koa namata vaida evavaita, koakoata oi viloamuiai evala'asita 'eva oi boumuiai oi oikabasita kave'i.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Dilava ena ula maivaka ena ikabasi ai Iesu kanania 'ani siako eva'olua dalanai oi evenimui. Oi ota'u si'avana kauta imatai oi oudaia au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au eba.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Beia Dilava eta'u bai evako'isia 'udai, ba ena anaana ai eluvu ne'ea, 'olana ba ia beabi 'inia ua'i vabuto'o 'abunai 'eva sia edaia.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Davida ia valina ekava ediaka,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kanaua 'ounai nua'u elalonama,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 'Olana idume'u 'eva mitavai sia bovikania, maivaka emu Kabukabu kauna sia ua'i bovikania bepepeda.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Oni ota'u mauli dalana ovaika'u,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Bo'akala'u e! Lau 'eva oi kevamuiai 'ava'avata Davida valina bakava kave'i. Oi oikabasi ia 'eva eba inoku dekoleia, mitavana 'eva vali'u nia'i ita kevatai emimia.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Beia Davida 'eva enolea kauna inoku eikabasia 'eva Dilava eta'u ia eluva'ana'i pasisi evenia, ia kekena ka 'eva ia ena mia'au 'abunai ua'i bemia'au.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Davida eta'u vailai dava bepupulu davana eikaia 'ana'i 'eva Keliso ena ko'isi 'udai luvana eluvavaia ediaka,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Dilava eta'u Iesu kanania ba ai evako'isia 'udai. Lai boumaiai lai aikaia maivaka lai aikabasi.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Dilava eta'u ia eabia isi imana idibana duasi evamiala. Kamana eluva'ana'i vaia Idumena Kabukabuna 'ani eabia. Inoku 'ani esinia 'ovu, vali'u ena siavu makamuiai 'ani oi oikala maivaka kaiamuiai 'ani oi o'ika.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 'Olana Davida 'eva sia ele'au eda'a vutuvutuai beia ia ediaka,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 beda'amo oni emu 'ou kauta
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Kanaua 'ounai Isalaela kaumui boumuiai oi boikabasi komolo 'eva oi ota'u Iesu au ido'o valaukuna akanai oi okokoia 'au kauna 'eva Dilava eta'u 'ani Lovia namana mai Keliso ai evaaoa.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kau luva kataua leleta deika koanai nuata debata inoku Petelo mai veauneke kauta delavuaita dediaka, “Bo'akalamai e! Lai dava lai bavavaia?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petelo ia e'outa ediaka, “Oi boumuiai oi bolalo 'udai, ka ka Iesu Keliso vanai oi boidi'u kabukabu emui si'avana i'ou kaota dainai. Inoku Idume Kabukabu ena ainama 'ani oi boabia.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Luva'ana'i kanania 'eva oi mai nakumui daitai maivaka dau'ai vaika demimia kauta kataua Lovia namana eta Dilava be'aeta kauta boutai daitai.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petelo luva doutamo vaidai kau e'outa kave'i maivaka evakula'ilata ediaka, “Ulu si'avana kanania'i oi bovamaulimui.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Petelo ena luva deabia dae kauta boutai vaidi'u kabukabu koana deabia, melala kanaua'i kau 'eva sinavu boutai koinavui (3,000) abiveni kauta eta do'u laloanai dedodo.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ia 'eva melala boutai veauneke kauta eta vaikabasi luvata lelete ikata deulaveni mai deakubou ka'ona 'abu ka'onamoai, ita deaniani ka'ona maivaka demeamea ka'ona.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Veauneke kauta vatabulovo vinaulata mai koa vinaulata doutamo devavaita inoku kau boutai 'eva Dilava makauna demakau.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Inoku abiveni kauta boutai deakubou ka'ona 'abu ka'onamoai mai eta dava boutai dekole vidavena.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Eta lavo mai kano detavatavavai inoku kau ka ka eulavenia monina vitaitanai devenia.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Melala bounai Dilava ena lo'e kabukabuna laloanai deakubou, maivaka luma ka ka laloatai mailalonamata ita mai nuata nama'inata ita deviani vidavena,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Dilava devanama'inala, kau boutai ia delalonama venita. Melala bounai Lovia namana etata'u evamaulita kauta kataua 'eva abiveni kauta ita evaka'onamota.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.