Atos 2
nrz (NRZ) vs NVI
1 Pentikosi melalanai abiveni kauta boutai 'abu ka'onamoai deakubou.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Inoku vutuvutuai 'ulu ka alimo easi itani lani namana ka eunu 'uluna boina, ia demia do'u lumana bounai evavonua.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Maivaka dava ka deikaia ikana itani 'alova vulena malana boina eda'a ka ka laikubuatai.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ia boutai Idume Kabukabunai 'ani devonu, inoku Idume Kabukabuna evenita vitaitanai vanua edeata edeata leletai deluva. Idume Kabukabuna easi kau akatai.|src="CN01890B.TIF" size="col" ref="2.1-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Kanaua melalanai Iuda kauta Dilava makauna demakau kauta kanobata edeata edeatai demia kauta deasi Ielusalemai.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 'Ulu kanania deika koanai, 'abu ka'onamoai deakubou maivaka do'u 'eva nama vaikana, do'u kauta delalo toatoa, 'olana ka ka leleta umaunai abiveni kauta vali kanaua deluvaia 'uluna deika.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Boutai detabulovo si'asi'a mai nuata debavunu dediaka, Deluluva kauta katania 'eva Kalilea kauta, una?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 A boina ita boutai 'eva ka ka leleta umaunai deluluva leleta ka'ika?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ita 'eva kanobata edeata edeata ai kasi, Patia, Media, Elama, Mesopotamia, Iudea, Kapadokia, Ponto, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Pelikia, Pamupulia, Aikupito ai maivaka Kulene ai, ua 'eva Libia eta 'abu ka. Loma ai deasi kauta, vaida 'eva Iuda kauta vaida 'eva sia Iuda kauta beia kukudivo dalanai Iuda kautai devaaota kauta,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 vaida 'eva Kelete mai Alabia ai deasi. Kau kataua Dilava koa namata evavai koata lelemai umaunai deluva vai leleta lai aika.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Boutai detabulovo mai delalo to'ato'a, ia ka ka sibota delavuai lavuai dediaka, “Kanania 'eva dava?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Beia vaida 'eva abiveni kauta demediamedia vaita dediaka, “'Ani deinu ba.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Inoku Petelo mai banona 'ouka ka ita deko'isi, ia mato eilolo venita 'unu'unu ediaka, “Iuda kaumui mai Ielusalemai oi omimia kaumui e. Kaiamui ovaala kave'i. Dava kanania a epulu koma davana valina bavaikabasimui.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Lai kaumai katania 'eva sia lai ainu ba, oi olalovaia boina, maivaka vali'u mo 'avu'avuni melala koana kalavani ka.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Beia enolea kauna Ioela kanania eluva koma ediaka,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Dilava ediaka, Melala to'ona be'asi koanai,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mune'e melala kanaua'i lau Idume'u 'eva e'u da'alaabi kauta momoluaneta mai 'a'ateta akatai bava'ovua inoku
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Vatabulovo davata vaida vutuvutu akanai bavala'asita,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lovia namana ena melala namana mai nuavina e'avi e'asi koanai,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Inoku Lovia namana vanai
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Isalaela kaumui e, kaiamui ovaala kave'i. Iesu Nasaleta kauna 'eva Dilava ia nuanai evinaula vatabulovo vinaulata mai koa namata vaida evavaita, koakoata oi viloamuiai evala'asita 'eva oi boumuiai oi oikabasita kave'i.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Dilava ena ula maivaka ena ikabasi ai Iesu kanania 'ani siako eva'olua dalanai oi evenimui. Oi ota'u si'avana kauta imatai oi oudaia au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au eba.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Beia Dilava eta'u bai evako'isia 'udai, ba ena anaana ai eluvu ne'ea, 'olana ba ia beabi 'inia ua'i vabuto'o 'abunai 'eva sia edaia.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Davida ia valina ekava ediaka,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Kanaua 'ounai nua'u elalonama,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 'Olana idume'u 'eva mitavai sia bovikania, maivaka emu Kabukabu kauna sia ua'i bovikania bepepeda.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Oni ota'u mauli dalana ovaika'u,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Bo'akala'u e! Lau 'eva oi kevamuiai 'ava'avata Davida valina bakava kave'i. Oi oikabasi ia 'eva eba inoku dekoleia, mitavana 'eva vali'u nia'i ita kevatai emimia.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Beia Davida 'eva enolea kauna inoku eikabasia 'eva Dilava eta'u ia eluva'ana'i pasisi evenia, ia kekena ka 'eva ia ena mia'au 'abunai ua'i bemia'au.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Davida eta'u vailai dava bepupulu davana eikaia 'ana'i 'eva Keliso ena ko'isi 'udai luvana eluvavaia ediaka,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Dilava eta'u Iesu kanania ba ai evako'isia 'udai. Lai boumaiai lai aikaia maivaka lai aikabasi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Dilava eta'u ia eabia isi imana idibana duasi evamiala. Kamana eluva'ana'i vaia Idumena Kabukabuna 'ani eabia. Inoku 'ani esinia 'ovu, vali'u ena siavu makamuiai 'ani oi oikala maivaka kaiamuiai 'ani oi o'ika.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 'Olana Davida 'eva sia ele'au eda'a vutuvutuai beia ia ediaka,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 beda'amo oni emu 'ou kauta
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Kanaua 'ounai Isalaela kaumui boumuiai oi boikabasi komolo 'eva oi ota'u Iesu au ido'o valaukuna akanai oi okokoia 'au kauna 'eva Dilava eta'u 'ani Lovia namana mai Keliso ai evaaoa.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kau luva kataua leleta deika koanai nuata debata inoku Petelo mai veauneke kauta delavuaita dediaka, “Bo'akalamai e! Lai dava lai bavavaia?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petelo ia e'outa ediaka, “Oi boumuiai oi bolalo 'udai, ka ka Iesu Keliso vanai oi boidi'u kabukabu emui si'avana i'ou kaota dainai. Inoku Idume Kabukabu ena ainama 'ani oi boabia.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Luva'ana'i kanania 'eva oi mai nakumui daitai maivaka dau'ai vaika demimia kauta kataua Lovia namana eta Dilava be'aeta kauta boutai daitai.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petelo luva doutamo vaidai kau e'outa kave'i maivaka evakula'ilata ediaka, “Ulu si'avana kanania'i oi bovamaulimui.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Petelo ena luva deabia dae kauta boutai vaidi'u kabukabu koana deabia, melala kanaua'i kau 'eva sinavu boutai koinavui (3,000) abiveni kauta eta do'u laloanai dedodo.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ia 'eva melala boutai veauneke kauta eta vaikabasi luvata lelete ikata deulaveni mai deakubou ka'ona 'abu ka'onamoai, ita deaniani ka'ona maivaka demeamea ka'ona.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Veauneke kauta vatabulovo vinaulata mai koa vinaulata doutamo devavaita inoku kau boutai 'eva Dilava makauna demakau.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Inoku abiveni kauta boutai deakubou ka'ona 'abu ka'onamoai mai eta dava boutai dekole vidavena.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Eta lavo mai kano detavatavavai inoku kau ka ka eulavenia monina vitaitanai devenia.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Melala bounai Dilava ena lo'e kabukabuna laloanai deakubou, maivaka luma ka ka laloatai mailalonamata ita mai nuata nama'inata ita deviani vidavena,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Dilava devanama'inala, kau boutai ia delalonama venita. Melala bounai Lovia namana etata'u evamaulita kauta kataua 'eva abiveni kauta ita evaka'onamota.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.