Atos 28
nrz (NRZ) vs NVT
1 Boumaiai mai nama'inamai nabuai lai alavadivo koanai lai aikabasi motumotu kanaua vana 'eva Melita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Motumotu kanaua kauta lai devikau venimai kave'i. Lamu eaku mai 'elu namavaikana 'ounai 'alova detouia lai boumai deabimaidae kaumai lai avasiavuta.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulo au i'apana eabia 'alovai ene'eia 'au, alaala kau'asina 'alova siavuna eonovaia 'eva au i'apanai elovo asi Paulo imanai eala'au etabataba.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Motumotu kanaua kauta kau'asi Paulo imanai eala'au etabataba deikaia koanai ka ka deluva dediaka, “Ama'i kau kanania 'eva akuaku kauna, ia 'atuai sia ebaba maulinai ele'au, vali'u koana 'eva sia bemauli.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Beia Paulo imanai kau'asi kanaua ekapoiaovo eda'a 'alova laloanai e'ekouda, ia sia ealaia.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Kau ua'i kauta delalovaia imana 'ani be'ale 'o bevada'unai be'eko bebaba, devi'ima eda'a melala edau'a ia kevanai sia dava ka epulu, inoku nuata devaedeana dediaka, “Ia 'eva dilava ka.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ia demia kevana duasi kano kataua 'eva motumotu loviana kauna vana Pubilio ena 'abu, ia mai lalonamana ena lumai lai eabimaidae inoku boni koi laloanai e'imamai kave'i.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Pubilio kamana 'eva e'olele lumai eno, ena 'olele 'eva kauna desiavu mai evabo'ane'ea. Paulo eda'a ena daiutu laloanai edodo akanai emeamea, imana ia akanai ekao'au 'eva enama'ina.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Koa kanaua epulu mulinai motumotu kanaua laloanai 'olele kauta boutai deasi inoku evanama'inata.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ia eta 'olaaku koana dala edeata edeatai lai deainama venimai, maivaka lai aveau asi koanai dalai lai aulavai davata boutai 'eva deuda 'au.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Vuia koi mulitai Alesandelea aunakoinai lai aele'au lai aveau asi 'atubatai. Aunakoi kanaua vana 'eva ‘Vi'apala’, ia 'elu melalanai motumotu kanaua'i evadai'au emia.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Sulakuse ai lai ala'asi, ua'i boni koi lai amia.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ua'i emai palai lai akoia isi lai aveau asi lai ada'a Legio ai lai avadai'au, elani 'eva levo eunu, inoku lai aveau asi boni ivaluanai 'eva lai Puteoli ai lai aveau 'au.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ua'i bo'akalamai vaida lai adavalita, denoimai lai ada'a kevatai masi ka ia ita lai amia, ua'i lai ako'isi 'eva lai ada'a Loma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ua'i bo'akalamai vaida lai valimai deika 'eva deasi mo vailai vanua vaida vata ‘Apio tavatava 'abuna’ mai ‘Laani lumata koi’ ua'i ia ita lai avidavali. Paulo kau katania eikata koanai Dilava evanama'inala maivaka nuana ekula'ila.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Lomai lai ala'asi koanai Paulo 'eva komolo devenia sibona luma kai emia, kuali kauna ka ia e'imaia.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Boni koi deole mulitai Paulo eta'u Iuda de'ana'iavaia kauta e'aeta ia ita bedodo'u, dedo'u koanai Paulo eko'isi ediaka, “Bo'akala'u boumuiai e, lau ita eta kau sia ka avasi'avanala 'o ita 'ava'avata eta koakoa sia ka avavaia si'asi'a, beia lau 'eva ua'i Ielusalemai ia delio'u inoku Loma kauta imatai deuda'u.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Loma kauta delavuai'u inoku deula bevala'asi'u 'olana sia si'avana ka dedavalia kanaua'i lau bevaba'u.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Beia Iuda kauta valuva luvana devasi'avanala, lau devasiasi'u mo Kaisala vana a'ouia, ia vailanai balalava bevaluva'u. Beia lau e'u kau umauta sia a'ou si'ata.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Kanaua 'ounai lau a'aemui baikamui mai oi ita ekaluvaluva. 'Olana Isalaela kauta denuabata vaia kauna 'ounai seini kanania lau aka'uai.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ia ena luva devamuea dediaka, “Oni luvamu malelena sia ka ua'i Iudeai easi lai adavalia, 'o bo'akalamai vaka ua'i sia luva ka deabia deasi 'o oni emu vavai si'avata vaika sia ka valina deluvavaia.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Vali'u lai a'ula oni emu lalovai luvana boluvavaia lelemu lai baika, 'olana lai aikabasi oni abido'u kataua ovavaia davana 'eva 'abu itoinai kau sia deula venia.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Inoku Paulo 'eva do'u kauta ita boni ka dedilaia, boni kanaua eabia koanai kau doutamo develi deasi Paulo emia 'abunai dedo'u. 'Avu'avuni eda'amo eboni 'eva Paulo eta'u Dilava ena lovia vanuana lovana eakuia kau kevatai mai Iesu valina Puka kabukabunai deleleia Mose ena talavatu pukata laloatai mai enolea kauta eta pukai davana evaikabasi vaia bevinaula vaia.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Kau vaida ena luva deika 'eva deabia dae, beia vaida 'eva ena luva sia deabivenia.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ia nuata sia eka'onamoai be'ulu, eta 'ulu laloanai Paulo luva ka'onamo kanania eluvavaia ediaka, “Idume Kabukabuna enolea kauna Isaia nutunai 'ava'avamui kevatai eluvaia kave'i kave'i ediaka,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Da'a kau katania kevatai bodiaka,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 'Olana ulu kanania kauta 'eva nuata devabula avu
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Kanaua 'ounai oi boikabasi kave'i, Dilava ena vamauli luvana 'eva pulu edea kauta kevata 'ani esinia, ia be'ika.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Paulo kanaua eluva koma mulinai Iuda kauta de'ulu, ia boutai luva kanaua sibota deviala vaia.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paulo vikau itoitai lua ua'i emia, luma emia vaia davana sibona tavana eveni, kokona deasi beikala kauta boutai eabitadae.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ia Dilava ena lovia vanuana luvana eilolo vaia mai Lovia namana Iesu Keliso valina evaikabasi vaia mai kula'ilana ita, sia kau ka ia e'alavua.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.