Atos 28
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Boumaiai mai nama'inamai nabuai lai alavadivo koanai lai aikabasi motumotu kanaua vana 'eva Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Motumotu kanaua kauta lai devikau venimai kave'i. Lamu eaku mai 'elu namavaikana 'ounai 'alova detouia lai boumai deabimaidae kaumai lai avasiavuta.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulo au i'apana eabia 'alovai ene'eia 'au, alaala kau'asina 'alova siavuna eonovaia 'eva au i'apanai elovo asi Paulo imanai eala'au etabataba.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Motumotu kanaua kauta kau'asi Paulo imanai eala'au etabataba deikaia koanai ka ka deluva dediaka, “Ama'i kau kanania 'eva akuaku kauna, ia 'atuai sia ebaba maulinai ele'au, vali'u koana 'eva sia bemauli.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Beia Paulo imanai kau'asi kanaua ekapoiaovo eda'a 'alova laloanai e'ekouda, ia sia ealaia.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kau ua'i kauta delalovaia imana 'ani be'ale 'o bevada'unai be'eko bebaba, devi'ima eda'a melala edau'a ia kevanai sia dava ka epulu, inoku nuata devaedeana dediaka, “Ia 'eva dilava ka.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ia demia kevana duasi kano kataua 'eva motumotu loviana kauna vana Pubilio ena 'abu, ia mai lalonamana ena lumai lai eabimaidae inoku boni koi laloanai e'imamai kave'i.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pubilio kamana 'eva e'olele lumai eno, ena 'olele 'eva kauna desiavu mai evabo'ane'ea. Paulo eda'a ena daiutu laloanai edodo akanai emeamea, imana ia akanai ekao'au 'eva enama'ina.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Koa kanaua epulu mulinai motumotu kanaua laloanai 'olele kauta boutai deasi inoku evanama'inata.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ia eta 'olaaku koana dala edeata edeatai lai deainama venimai, maivaka lai aveau asi koanai dalai lai aulavai davata boutai 'eva deuda 'au.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Vuia koi mulitai Alesandelea aunakoinai lai aele'au lai aveau asi 'atubatai. Aunakoi kanaua vana 'eva ‘Vi'apala’, ia 'elu melalanai motumotu kanaua'i evadai'au emia.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sulakuse ai lai ala'asi, ua'i boni koi lai amia.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ua'i emai palai lai akoia isi lai aveau asi lai ada'a Legio ai lai avadai'au, elani 'eva levo eunu, inoku lai aveau asi boni ivaluanai 'eva lai Puteoli ai lai aveau 'au.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ua'i bo'akalamai vaida lai adavalita, denoimai lai ada'a kevatai masi ka ia ita lai amia, ua'i lai ako'isi 'eva lai ada'a Loma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ua'i bo'akalamai vaida lai valimai deika 'eva deasi mo vailai vanua vaida vata ‘Apio tavatava 'abuna’ mai ‘Laani lumata koi’ ua'i ia ita lai avidavali. Paulo kau katania eikata koanai Dilava evanama'inala maivaka nuana ekula'ila.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Lomai lai ala'asi koanai Paulo 'eva komolo devenia sibona luma kai emia, kuali kauna ka ia e'imaia.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Boni koi deole mulitai Paulo eta'u Iuda de'ana'iavaia kauta e'aeta ia ita bedodo'u, dedo'u koanai Paulo eko'isi ediaka, “Bo'akala'u boumuiai e, lau ita eta kau sia ka avasi'avanala 'o ita 'ava'avata eta koakoa sia ka avavaia si'asi'a, beia lau 'eva ua'i Ielusalemai ia delio'u inoku Loma kauta imatai deuda'u.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Loma kauta delavuai'u inoku deula bevala'asi'u 'olana sia si'avana ka dedavalia kanaua'i lau bevaba'u.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Beia Iuda kauta valuva luvana devasi'avanala, lau devasiasi'u mo Kaisala vana a'ouia, ia vailanai balalava bevaluva'u. Beia lau e'u kau umauta sia a'ou si'ata.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Kanaua 'ounai lau a'aemui baikamui mai oi ita ekaluvaluva. 'Olana Isalaela kauta denuabata vaia kauna 'ounai seini kanania lau aka'uai.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ia ena luva devamuea dediaka, “Oni luvamu malelena sia ka ua'i Iudeai easi lai adavalia, 'o bo'akalamai vaka ua'i sia luva ka deabia deasi 'o oni emu vavai si'avata vaika sia ka valina deluvavaia.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Vali'u lai a'ula oni emu lalovai luvana boluvavaia lelemu lai baika, 'olana lai aikabasi oni abido'u kataua ovavaia davana 'eva 'abu itoinai kau sia deula venia.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Inoku Paulo 'eva do'u kauta ita boni ka dedilaia, boni kanaua eabia koanai kau doutamo develi deasi Paulo emia 'abunai dedo'u. 'Avu'avuni eda'amo eboni 'eva Paulo eta'u Dilava ena lovia vanuana lovana eakuia kau kevatai mai Iesu valina Puka kabukabunai deleleia Mose ena talavatu pukata laloatai mai enolea kauta eta pukai davana evaikabasi vaia bevinaula vaia.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Kau vaida ena luva deika 'eva deabia dae, beia vaida 'eva ena luva sia deabivenia.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ia nuata sia eka'onamoai be'ulu, eta 'ulu laloanai Paulo luva ka'onamo kanania eluvavaia ediaka, “Idume Kabukabuna enolea kauna Isaia nutunai 'ava'avamui kevatai eluvaia kave'i kave'i ediaka,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Da'a kau katania kevatai bodiaka,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 'Olana ulu kanania kauta 'eva nuata devabula avu
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Kanaua 'ounai oi boikabasi kave'i, Dilava ena vamauli luvana 'eva pulu edea kauta kevata 'ani esinia, ia be'ika.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (Paulo kanaua eluva koma mulinai Iuda kauta de'ulu, ia boutai luva kanaua sibota deviala vaia.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulo vikau itoitai lua ua'i emia, luma emia vaia davana sibona tavana eveni, kokona deasi beikala kauta boutai eabitadae.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ia Dilava ena lovia vanuana luvana eilolo vaia mai Lovia namana Iesu Keliso valina evaikabasi vaia mai kula'ilana ita, sia kau ka ia e'alavua.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.