Atos 28
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Boumaiai mai nama'inamai nabuai lai alavadivo koanai lai aikabasi motumotu kanaua vana 'eva Melita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Motumotu kanaua kauta lai devikau venimai kave'i. Lamu eaku mai 'elu namavaikana 'ounai 'alova detouia lai boumai deabimaidae kaumai lai avasiavuta.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulo au i'apana eabia 'alovai ene'eia 'au, alaala kau'asina 'alova siavuna eonovaia 'eva au i'apanai elovo asi Paulo imanai eala'au etabataba.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Motumotu kanaua kauta kau'asi Paulo imanai eala'au etabataba deikaia koanai ka ka deluva dediaka, “Ama'i kau kanania 'eva akuaku kauna, ia 'atuai sia ebaba maulinai ele'au, vali'u koana 'eva sia bemauli.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Beia Paulo imanai kau'asi kanaua ekapoiaovo eda'a 'alova laloanai e'ekouda, ia sia ealaia.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Kau ua'i kauta delalovaia imana 'ani be'ale 'o bevada'unai be'eko bebaba, devi'ima eda'a melala edau'a ia kevanai sia dava ka epulu, inoku nuata devaedeana dediaka, “Ia 'eva dilava ka.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ia demia kevana duasi kano kataua 'eva motumotu loviana kauna vana Pubilio ena 'abu, ia mai lalonamana ena lumai lai eabimaidae inoku boni koi laloanai e'imamai kave'i.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pubilio kamana 'eva e'olele lumai eno, ena 'olele 'eva kauna desiavu mai evabo'ane'ea. Paulo eda'a ena daiutu laloanai edodo akanai emeamea, imana ia akanai ekao'au 'eva enama'ina.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Koa kanaua epulu mulinai motumotu kanaua laloanai 'olele kauta boutai deasi inoku evanama'inata.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ia eta 'olaaku koana dala edeata edeatai lai deainama venimai, maivaka lai aveau asi koanai dalai lai aulavai davata boutai 'eva deuda 'au.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Vuia koi mulitai Alesandelea aunakoinai lai aele'au lai aveau asi 'atubatai. Aunakoi kanaua vana 'eva ‘Vi'apala’, ia 'elu melalanai motumotu kanaua'i evadai'au emia.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Sulakuse ai lai ala'asi, ua'i boni koi lai amia.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ua'i emai palai lai akoia isi lai aveau asi lai ada'a Legio ai lai avadai'au, elani 'eva levo eunu, inoku lai aveau asi boni ivaluanai 'eva lai Puteoli ai lai aveau 'au.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ua'i bo'akalamai vaida lai adavalita, denoimai lai ada'a kevatai masi ka ia ita lai amia, ua'i lai ako'isi 'eva lai ada'a Loma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ua'i bo'akalamai vaida lai valimai deika 'eva deasi mo vailai vanua vaida vata ‘Apio tavatava 'abuna’ mai ‘Laani lumata koi’ ua'i ia ita lai avidavali. Paulo kau katania eikata koanai Dilava evanama'inala maivaka nuana ekula'ila.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Lomai lai ala'asi koanai Paulo 'eva komolo devenia sibona luma kai emia, kuali kauna ka ia e'imaia.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Boni koi deole mulitai Paulo eta'u Iuda de'ana'iavaia kauta e'aeta ia ita bedodo'u, dedo'u koanai Paulo eko'isi ediaka, “Bo'akala'u boumuiai e, lau ita eta kau sia ka avasi'avanala 'o ita 'ava'avata eta koakoa sia ka avavaia si'asi'a, beia lau 'eva ua'i Ielusalemai ia delio'u inoku Loma kauta imatai deuda'u.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Loma kauta delavuai'u inoku deula bevala'asi'u 'olana sia si'avana ka dedavalia kanaua'i lau bevaba'u.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Beia Iuda kauta valuva luvana devasi'avanala, lau devasiasi'u mo Kaisala vana a'ouia, ia vailanai balalava bevaluva'u. Beia lau e'u kau umauta sia a'ou si'ata.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kanaua 'ounai lau a'aemui baikamui mai oi ita ekaluvaluva. 'Olana Isalaela kauta denuabata vaia kauna 'ounai seini kanania lau aka'uai.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ia ena luva devamuea dediaka, “Oni luvamu malelena sia ka ua'i Iudeai easi lai adavalia, 'o bo'akalamai vaka ua'i sia luva ka deabia deasi 'o oni emu vavai si'avata vaika sia ka valina deluvavaia.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Vali'u lai a'ula oni emu lalovai luvana boluvavaia lelemu lai baika, 'olana lai aikabasi oni abido'u kataua ovavaia davana 'eva 'abu itoinai kau sia deula venia.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Inoku Paulo 'eva do'u kauta ita boni ka dedilaia, boni kanaua eabia koanai kau doutamo develi deasi Paulo emia 'abunai dedo'u. 'Avu'avuni eda'amo eboni 'eva Paulo eta'u Dilava ena lovia vanuana lovana eakuia kau kevatai mai Iesu valina Puka kabukabunai deleleia Mose ena talavatu pukata laloatai mai enolea kauta eta pukai davana evaikabasi vaia bevinaula vaia.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Kau vaida ena luva deika 'eva deabia dae, beia vaida 'eva ena luva sia deabivenia.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ia nuata sia eka'onamoai be'ulu, eta 'ulu laloanai Paulo luva ka'onamo kanania eluvavaia ediaka, “Idume Kabukabuna enolea kauna Isaia nutunai 'ava'avamui kevatai eluvaia kave'i kave'i ediaka,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Da'a kau katania kevatai bodiaka,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 'Olana ulu kanania kauta 'eva nuata devabula avu
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Kanaua 'ounai oi boikabasi kave'i, Dilava ena vamauli luvana 'eva pulu edea kauta kevata 'ani esinia, ia be'ika.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Paulo kanaua eluva koma mulinai Iuda kauta de'ulu, ia boutai luva kanaua sibota deviala vaia.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulo vikau itoitai lua ua'i emia, luma emia vaia davana sibona tavana eveni, kokona deasi beikala kauta boutai eabitadae.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ia Dilava ena lovia vanuana luvana eilolo vaia mai Lovia namana Iesu Keliso valina evaikabasi vaia mai kula'ilana ita, sia kau ka ia e'alavua.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.