Atos 25
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Feseto be'olavaia kanonai ela'asi ena vinaula emakavala, boni koi mulinai Kaisaleai eda'a Ielusalema.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Kabukabu kauta namata mai Iuda kauta namata deda'a ua'i kevanai Paulo vuvua devakoala.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Feseto denoia va'ame deula vali'u Paulo besinia be'asi Ielusalema. 'Olana ia deva'olu la'ukai demia te'e, Paulo be'asi 'eva dalai beda'ala avu beaku bala delalovaia.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Beia Feseto eta luva evamuea ediaka, “Paulo 'eva Kaisaleai vabuto'o lumanai de'alavua, melala kava'inamo lau 'ani bamue'udai bada'a ua'i.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nama'ina 'eva emui 'ola'ana'i kauta ita lai bada'a Kaisalea, inoku kau kanaua dava ka evavaia si'asi'a koanai, ua'i vuvuana bevakoala.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Boni kalavani 'o 'ouka boita ia ita demia mulinai, Feseto eda'a Kaisalea. Elani eda'a valuva 'abunai emia divo inoku luva esinia eda'a Paulo bevuala be'asi.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Inoku Paulo easi koanai, Iuda kauta Ielusalemai deasi kauta deda'a ia delavaia kaiu luva mekauta doutamo vaika deluva kevanai, luva kataua boutai 'eva sia momo'aita.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulo eta luva tavana evamuea ediaka, “Lau sia va'eva ka avavaia, lau Iuda kauta eta talavatu sia ava'alamaia, 'o lo'e kabukabunai sia dava ka avavaia si'asi'a 'o Loma kauta e'olavaita kauna Kaisala kevanai sia va'eva ka avavaia.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Beia Feseto eula Iuda kauta lalota bevanama 'ounai Paulo elavuaia ediaka, “Oni o'ula boele'au boda'a Ielusalemai inoku vuvua devakoamu luvata katania 'outai ua'i lau vaila'uai bolalava bavaluvamu, una?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulo ediaka, “Lau vali'u Kaisala ena valuva 'abuna vailanai alalava, lau bevaluva'u 'abuna 'eva kanania'i. Oni oikabasi dokadoka, lau Iuda kauta kevatai sia va'eva ka avavaia.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Lau bamava'eva koanai va'eva tavana ba bema'oua, lau sia amakau bababa. Beia Iuda kauta vuvua devakoa'u luvata boutai sia demomo'ai, sia kau ka mai ena komolo lau beabi'u ia imatai beudala. Anoinoi Kaisala vailanai balalava bevaluva'u.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Feseto valuva kauta ita delovaku mulinai Paulo e'ouia ediaka, “Oni Kaisala kevanai onoinoi 'ounai boda'a Kaisala kevanai bevaluvamu.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Melala vaida deole mulinai lovia 'olana kauna Akilipa lovuna Belenike ita deda'a Kaisaleai eta 'olaaku koana Feseto kevanai bevavaia.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Boni vovo'o ua'i demia mulinai, Feseto eta'u lovia 'olana Akilipa kevanai Paulo lovana eakuia, ediaka, “Feliki 'eva kau ka nia'i vabuto'o lumanai evikania.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ada'a Ielusalema koanai, kabukabu kauta namata mai Iuda kauta namata deasi keva'uai vuvua devakoala maivaka denoi'u bavavabuto'oa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 A'outa adiaka, ‘Loma kauta eta koakoa 'eva sia kanania boina, kau 'eva sia de'alavua 'avaea beda'amo vuvua devakoala kauna ita valuva 'abunai belavadivo ia mai ena komolo sibona valina bekakava.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ia ita lai asi nia'i koanai, melala sia avadau'ala, elani ada'a valuva 'abunai amiadivo, avisini eda'a kau kanaua bevuala be'asi, inoku easi.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Vuvua devakoala kauta deko'isi deluva koanai, lau alalovaia ia sia va'eva kai vuvua devakoala.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Beia ia deadedua vai 'eva eta kukudivo dalanai maivaka ba kauna ka vana Iesu, kauna kanaua 'eva Paulo ediaka emauli kataua ia ita deadedua vai.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Luva katania ikavuta avavitaitata e'uai sia edaia, kanaua 'ounai Paulo alavuaia be'ula koanai beda'a Ielusalemai ua'i bevaluvala.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Beia ia enoinoi Kaisala ia bevaluvala, kanaua 'ounai aluva vabuto'o lumanai be'alavua bemimia beda'amo basinia beda'a Kaisala kevana.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Inoku Akilipa eta'u Feseto e'ouia ediaka, “Lau vaka a'ula sibo'u kaia'uai kau kanaua ena luva 'uluta ba'ika.” Feseto ia ena luva evamuea ediaka, “Mala ia ena luva 'uluta bo'ika.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Elani Akilipa mai Belenike eta tubu'a nama'ita mai nuavita eta bata'ina koana ivala'asina davata devadodota, kuali i'olavaina kauta mai vanua kauta namata ita dedodo deda'a do'u lumana. Feseto ena luvai Paulo devuaia deasi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Feseto eko'isi ediaka, “Lovia 'olana kaumu Akilipa mai oi ovaila kaumui boumuiai e! Kau kanania oi oikala. Iuda kauta ua'i Ielusalemai mai nia'i Kaisaleai demimia kauta boutai kau kanania keva'uai vuvua devakoavaia devaoi vaia dediaka, ‘Ia sia mai ena nama'ina bemimia, ia bebaba.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ia bebaba va'evana sia ka adavalia, maivaka sibona enoi'u Kaisala ia bevaluvala, kanaua 'ounai alalovaia basinia beda'a Loma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Beia lau sia aikabasi ia akanai luva dava mo balelea beda'a Kaisala kevana. Kanaua 'ounai avuala a'asi oi boumuiai vailamuiai, mai namavaikana 'eva lovia 'olana kauna Akilipa vailamuai, ekalavuaia kave'i ia luvana nama'ina ekadavalia ekalelea.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 'Olana lau lalovaia sia ekomolo bema vabuto'o kauna basinia 'avaea ia ena va'eva luvana sia balelea une koanai.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.