Atos 25

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Feseto be'olavaia kanonai ela'asi ena vinaula emakavala, boni koi mulinai Kaisaleai eda'a Ielusalema.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Kabukabu kauta namata mai Iuda kauta namata deda'a ua'i kevanai Paulo vuvua devakoala.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Feseto denoia va'ame deula vali'u Paulo besinia be'asi Ielusalema. 'Olana ia deva'olu la'ukai demia te'e, Paulo be'asi 'eva dalai beda'ala avu beaku bala delalovaia.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Beia Feseto eta luva evamuea ediaka, “Paulo 'eva Kaisaleai vabuto'o lumanai de'alavua, melala kava'inamo lau 'ani bamue'udai bada'a ua'i.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nama'ina 'eva emui 'ola'ana'i kauta ita lai bada'a Kaisalea, inoku kau kanaua dava ka evavaia si'asi'a koanai, ua'i vuvuana bevakoala.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Boni kalavani 'o 'ouka boita ia ita demia mulinai, Feseto eda'a Kaisalea. Elani eda'a valuva 'abunai emia divo inoku luva esinia eda'a Paulo bevuala be'asi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Inoku Paulo easi koanai, Iuda kauta Ielusalemai deasi kauta deda'a ia delavaia kaiu luva mekauta doutamo vaika deluva kevanai, luva kataua boutai 'eva sia momo'aita.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paulo eta luva tavana evamuea ediaka, “Lau sia va'eva ka avavaia, lau Iuda kauta eta talavatu sia ava'alamaia, 'o lo'e kabukabunai sia dava ka avavaia si'asi'a 'o Loma kauta e'olavaita kauna Kaisala kevanai sia va'eva ka avavaia.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Beia Feseto eula Iuda kauta lalota bevanama 'ounai Paulo elavuaia ediaka, “Oni o'ula boele'au boda'a Ielusalemai inoku vuvua devakoamu luvata katania 'outai ua'i lau vaila'uai bolalava bavaluvamu, una?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulo ediaka, “Lau vali'u Kaisala ena valuva 'abuna vailanai alalava, lau bevaluva'u 'abuna 'eva kanania'i. Oni oikabasi dokadoka, lau Iuda kauta kevatai sia va'eva ka avavaia.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Lau bamava'eva koanai va'eva tavana ba bema'oua, lau sia amakau bababa. Beia Iuda kauta vuvua devakoa'u luvata boutai sia demomo'ai, sia kau ka mai ena komolo lau beabi'u ia imatai beudala. Anoinoi Kaisala vailanai balalava bevaluva'u.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Feseto valuva kauta ita delovaku mulinai Paulo e'ouia ediaka, “Oni Kaisala kevanai onoinoi 'ounai boda'a Kaisala kevanai bevaluvamu.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Melala vaida deole mulinai lovia 'olana kauna Akilipa lovuna Belenike ita deda'a Kaisaleai eta 'olaaku koana Feseto kevanai bevavaia.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Boni vovo'o ua'i demia mulinai, Feseto eta'u lovia 'olana Akilipa kevanai Paulo lovana eakuia, ediaka, “Feliki 'eva kau ka nia'i vabuto'o lumanai evikania.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ada'a Ielusalema koanai, kabukabu kauta namata mai Iuda kauta namata deasi keva'uai vuvua devakoala maivaka denoi'u bavavabuto'oa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 A'outa adiaka, ‘Loma kauta eta koakoa 'eva sia kanania boina, kau 'eva sia de'alavua 'avaea beda'amo vuvua devakoala kauna ita valuva 'abunai belavadivo ia mai ena komolo sibona valina bekakava.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ia ita lai asi nia'i koanai, melala sia avadau'ala, elani ada'a valuva 'abunai amiadivo, avisini eda'a kau kanaua bevuala be'asi, inoku easi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Vuvua devakoala kauta deko'isi deluva koanai, lau alalovaia ia sia va'eva kai vuvua devakoala.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Beia ia deadedua vai 'eva eta kukudivo dalanai maivaka ba kauna ka vana Iesu, kauna kanaua 'eva Paulo ediaka emauli kataua ia ita deadedua vai.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Luva katania ikavuta avavitaitata e'uai sia edaia, kanaua 'ounai Paulo alavuaia be'ula koanai beda'a Ielusalemai ua'i bevaluvala.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Beia ia enoinoi Kaisala ia bevaluvala, kanaua 'ounai aluva vabuto'o lumanai be'alavua bemimia beda'amo basinia beda'a Kaisala kevana.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Inoku Akilipa eta'u Feseto e'ouia ediaka, “Lau vaka a'ula sibo'u kaia'uai kau kanaua ena luva 'uluta ba'ika.” Feseto ia ena luva evamuea ediaka, “Mala ia ena luva 'uluta bo'ika.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Elani Akilipa mai Belenike eta tubu'a nama'ita mai nuavita eta bata'ina koana ivala'asina davata devadodota, kuali i'olavaina kauta mai vanua kauta namata ita dedodo deda'a do'u lumana. Feseto ena luvai Paulo devuaia deasi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Feseto eko'isi ediaka, “Lovia 'olana kaumu Akilipa mai oi ovaila kaumui boumuiai e! Kau kanania oi oikala. Iuda kauta ua'i Ielusalemai mai nia'i Kaisaleai demimia kauta boutai kau kanania keva'uai vuvua devakoavaia devaoi vaia dediaka, ‘Ia sia mai ena nama'ina bemimia, ia bebaba.’
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ia bebaba va'evana sia ka adavalia, maivaka sibona enoi'u Kaisala ia bevaluvala, kanaua 'ounai alalovaia basinia beda'a Loma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Beia lau sia aikabasi ia akanai luva dava mo balelea beda'a Kaisala kevana. Kanaua 'ounai avuala a'asi oi boumuiai vailamuiai, mai namavaikana 'eva lovia 'olana kauna Akilipa vailamuai, ekalavuaia kave'i ia luvana nama'ina ekadavalia ekalelea.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 'Olana lau lalovaia sia ekomolo bema vabuto'o kauna basinia 'avaea ia ena va'eva luvana sia balelea une koanai.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.