Atos 23
nrz (NRZ) vs NVI
1 Paulo do'u namana kauta ete 'inita inoku ediaka, “Bo'akala'u e, melala boutai nua'u nama'inai mai sia va'eva ka avavaia Dilava vailanai amia easimo vali'u.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Kabukabu kauta 'olatai kauna Anania luva kanaua eika 'eva Paulo kevanai delava kauta e'outa nutuna bebalala avu.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Inoku Paulo ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva itani ikekebili deva'inai deto'aia davana boina, Dilava beakumu, talavatu vitaitanai na'i omimia lau bovaluva'u, beia oni sibomu mo talavatu ova'alamaia 'eva luva oveni lau beaku'u.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Paulo kevanai delava kauta kataua dediaka, “Oni Dilava ena kabukabu kauta 'olatai kauna kevanai oluva si'asi'a?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paulo ediaka, “Bo'akala'u, lau sia aikabasi ia 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna. Puka kabukabunai kanania eleleia koma, ‘Emu lovia kauna kevanai sia boluva si'asi'a.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Paulo do'u namana kauta eikata une koanai, vaida 'eva Palisea kauta, vaida Sadukea kauta, inoku vailatai e'ae'ae 'unu'unu ediaka, “Bo'akala'u e! Lau 'eva Palisea kau'u, mai Palisea nakuta, lau e'u nuabata ba kauta 'ani beko'isi 'udai 'ounai vali'u valuva 'abunai alalava.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ia luva kanaua eluvaia koanai, Palisea kauta mai Sadukea kauta deviala, inoku do'u kauta devi'alama lua.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 'Olana Sadukea kauta dediaka ko'isi 'udai 'eva asi'i, maivaka anelu 'o idume vaka asi'i, beia Palisea kauta 'eva kataua boutai devamomo'aita.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 'Ulu namavaikana epulu, talavatu 'ola kauta vaida 'eva Palisea kauta deko'isi inoku deluva kula'ila dediaka, “Kau kanania kevanai va'eva sia ka lai adavalia. Ama'i anelu ka 'o idume ka 'ani ia eluva venia.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Viala eda'a namavaikana, inoku Kuali i'olavaina kauna emakau 'eva Paulo asi'i demavelia mukamuka, kanaua 'ounai kuali kauta esinita de'ovu deda'a ia kevatai Paulo develia tau, devuaia deda'a kuali kauta eta 'abu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Boni kanaua'i Lovia namana Paulo kevanai elava inoku ediaka, “Bokula'ila! Ielusalemai vali'u okava vitaitana Lomai vaka vali'u bokakava.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Elani 'avu'avuni Iuda kauta demia ka'ona delovaku inoku Dilava vailanai deluva'ana'i, ia sia beaniani maivaka sia dava ka beinua beda'amo Paulo beaku bala.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Kauta boutai vaninavui (40) ekeinia 'eva kanaua boina deluva'ana'i.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Deda'a kabukabu kauta namata mai vanua kauta namata kevatai inoku dediaka, “Lai Dilava vailanai 'ani lai aluva'ana'i, lai sia dava ka lai bania beda'amo Paulo lai baku bala.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Vali'u oi mai do'u namana kauta luva oi bosinia beda'a kuali i'olavaina kauna kevanai oi bodedede oi bodiaka, Paulo be'asi nia'i kevamuiai luva komolona oi boabia oi bokoma. Ia be'asi asido'o nia'i ela'asi laloanai lai 'ani ava'olu lai baku bala.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Beia Paulo uana Paulo vunivuniai beakua 'uluna eika koanai, ia eda'a kuali kauta eta 'abuai Paulo e'ouia.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Inoku Paulo kuali kauta sinavu e'ola vaita kauna ka e'aeia easi inoku eouia ediaka, “Kau 'alu'aluna kanania bovuala boda'a ua'i kuali i'olavaina kauna kevanai, luva ka be'oua.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Kanaua 'ounai kuali kauna kanaua Paulo uana evuaia eda'a kuali i'olavaina kauna kevana e'ouia ediaka, “Vabuto'o kauna Paulo luva esinia ada'a ia kevana inoku enoi'u kau 'alu'aluna kanania bavuala ba'asi kevamuai, 'olana ia luva ka oni be'oumu.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Kuali i'olavaina kauna Paulo uana imanai eabi deda'a 'aba'abai inoku elavuaia, “Luva dava o'ula bo'ou'u?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ia ediaka, “Iuda kauta 'ani deluva ka'ona benoimu, ‘Mala Paulo bovuala boda'a do'u namana kauta kevatai, bevaluvala kave'i kevanai luva komolona beabia bekoma.’
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Leleta sia bo'ika 'olana kau boutai vaninavui (40) ekeinia 'eva belavate'e Paulo be'imala. Dilava vailanai deluva'ana'i sia beaniani 'o sia dava ka beinua beda'amo Paulo beaku bala. Vali'u kau kataua 'ani de'olu bevavaia, kaiata mo devaala inoku oni emu 'eva dava.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Kuali i'olavaina kauna kau 'alu'aluna kanaua e'ouia kao ediaka, “O'ou'u luvana kanania 'eva sia kau ka bo'oua.” Inoku esinia eda'a.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Kuali i'olavaina kauna eta'u kuali kauta sinavu de'ola vaita kauta lua e'aeta deasi inoku e'outa ediaka, “Kuali kauta sinavu lua (200), osi ai deveau kauta boutai kalakoika navui (70) mai io kauta boutai sinavu lua (200) oi bova'oluta. Vali'u boniai melala koana kalavanika (9) 'eva oi boda'a Kaisalea.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Osi vaida vaka oi bova'oluta Paulo bemia'au, oi bo'imala kave'i oi bovuala boda'a Kavana kauna Feliki kevana.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Inoku kuali i'olavaina kauna malele ka eleleia beda'a Kavana kauna kevana, kanania eleleia koma.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Lau Kalaudio Lusia, Kavana kaumu Feliki nama'imu e, avanama'inamu.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Iuda kauta kau kanania deabia kao inoku deula beaku bala, beia aikabasi ia 'eva Loma kauna 'ounai e'u kuali kauta ita lai ada'a inoku lai avamaulia.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Lau aula baikabasi dava 'ounai vuvua devakoala, kanaua 'ounai avuaia ada'a Iuda kauta eta do'u namana laloanai.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Lau ua'i aikabasi kau kanania sia dava ka evavaia kanaua dainai ia bebaba 'o bevabuto'o vaia, ia sibota eta talavatu laloanai lavuailavuai vaida outai deabia.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Maivaka Iuda kauta vaida delovaku beaku bala deko valina aika koanai, komolonai mo asinia evasi kevamu. Vuvua devakoala kauta vaka a'outa bevasi vailamuai eta nua mekau luvata beluva vaita.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Kanaua 'ounai kuali kauta ia i'olavaita kauna lelena daitai dedai, boni kanaua'i Paulo devuaia deda'a Anetipatili ai dela'asi.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Elani aetai deda'a kauta demue'udai deda'a eta vinaula 'abuna, beia osiai kauta 'eva Paulo devuaia deda'a.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Osiai kauta Kaisaleai dela'asi koanai, malele kanaua Kavana kauna vana Feliki devenia, maivaka Paulo vaka Feliki ena ikakao venunai devikania.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Kavana kauna malele kanaua evakua mulinai, Paulo elavuaia ia 'eva 'abu dava kauna. Ia eika Paulo 'eva Kilikia kauna koanai,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ia ediaka, “Oni va'eva 'abunai dene'emu divo kauta be'asi koanai, oni vumu bokokou ba'ika.” Inoku ia ena kuali kauta e'outa Paulo ua'i vabuto'o lumanai lovia kauna 'Eloda ena luma laloanai beikala kao.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.