Atos 23

nrz (NRZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulo do'u namana kauta ete 'inita inoku ediaka, “Bo'akala'u e, melala boutai nua'u nama'inai mai sia va'eva ka avavaia Dilava vailanai amia easimo vali'u.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Kabukabu kauta 'olatai kauna Anania luva kanaua eika 'eva Paulo kevanai delava kauta e'outa nutuna bebalala avu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Inoku Paulo ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva itani ikekebili deva'inai deto'aia davana boina, Dilava beakumu, talavatu vitaitanai na'i omimia lau bovaluva'u, beia oni sibomu mo talavatu ova'alamaia 'eva luva oveni lau beaku'u.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Paulo kevanai delava kauta kataua dediaka, “Oni Dilava ena kabukabu kauta 'olatai kauna kevanai oluva si'asi'a?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo ediaka, “Bo'akala'u, lau sia aikabasi ia 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna. Puka kabukabunai kanania eleleia koma, ‘Emu lovia kauna kevanai sia boluva si'asi'a.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulo do'u namana kauta eikata une koanai, vaida 'eva Palisea kauta, vaida Sadukea kauta, inoku vailatai e'ae'ae 'unu'unu ediaka, “Bo'akala'u e! Lau 'eva Palisea kau'u, mai Palisea nakuta, lau e'u nuabata ba kauta 'ani beko'isi 'udai 'ounai vali'u valuva 'abunai alalava.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Ia luva kanaua eluvaia koanai, Palisea kauta mai Sadukea kauta deviala, inoku do'u kauta devi'alama lua.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 'Olana Sadukea kauta dediaka ko'isi 'udai 'eva asi'i, maivaka anelu 'o idume vaka asi'i, beia Palisea kauta 'eva kataua boutai devamomo'aita.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 'Ulu namavaikana epulu, talavatu 'ola kauta vaida 'eva Palisea kauta deko'isi inoku deluva kula'ila dediaka, “Kau kanania kevanai va'eva sia ka lai adavalia. Ama'i anelu ka 'o idume ka 'ani ia eluva venia.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Viala eda'a namavaikana, inoku Kuali i'olavaina kauna emakau 'eva Paulo asi'i demavelia mukamuka, kanaua 'ounai kuali kauta esinita de'ovu deda'a ia kevatai Paulo develia tau, devuaia deda'a kuali kauta eta 'abu.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Boni kanaua'i Lovia namana Paulo kevanai elava inoku ediaka, “Bokula'ila! Ielusalemai vali'u okava vitaitana Lomai vaka vali'u bokakava.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Elani 'avu'avuni Iuda kauta demia ka'ona delovaku inoku Dilava vailanai deluva'ana'i, ia sia beaniani maivaka sia dava ka beinua beda'amo Paulo beaku bala.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kauta boutai vaninavui (40) ekeinia 'eva kanaua boina deluva'ana'i.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Deda'a kabukabu kauta namata mai vanua kauta namata kevatai inoku dediaka, “Lai Dilava vailanai 'ani lai aluva'ana'i, lai sia dava ka lai bania beda'amo Paulo lai baku bala.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Vali'u oi mai do'u namana kauta luva oi bosinia beda'a kuali i'olavaina kauna kevanai oi bodedede oi bodiaka, Paulo be'asi nia'i kevamuiai luva komolona oi boabia oi bokoma. Ia be'asi asido'o nia'i ela'asi laloanai lai 'ani ava'olu lai baku bala.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Beia Paulo uana Paulo vunivuniai beakua 'uluna eika koanai, ia eda'a kuali kauta eta 'abuai Paulo e'ouia.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Inoku Paulo kuali kauta sinavu e'ola vaita kauna ka e'aeia easi inoku eouia ediaka, “Kau 'alu'aluna kanania bovuala boda'a ua'i kuali i'olavaina kauna kevanai, luva ka be'oua.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kanaua 'ounai kuali kauna kanaua Paulo uana evuaia eda'a kuali i'olavaina kauna kevana e'ouia ediaka, “Vabuto'o kauna Paulo luva esinia ada'a ia kevana inoku enoi'u kau 'alu'aluna kanania bavuala ba'asi kevamuai, 'olana ia luva ka oni be'oumu.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Kuali i'olavaina kauna Paulo uana imanai eabi deda'a 'aba'abai inoku elavuaia, “Luva dava o'ula bo'ou'u?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ia ediaka, “Iuda kauta 'ani deluva ka'ona benoimu, ‘Mala Paulo bovuala boda'a do'u namana kauta kevatai, bevaluvala kave'i kevanai luva komolona beabia bekoma.’
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Leleta sia bo'ika 'olana kau boutai vaninavui (40) ekeinia 'eva belavate'e Paulo be'imala. Dilava vailanai deluva'ana'i sia beaniani 'o sia dava ka beinua beda'amo Paulo beaku bala. Vali'u kau kataua 'ani de'olu bevavaia, kaiata mo devaala inoku oni emu 'eva dava.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Kuali i'olavaina kauna kau 'alu'aluna kanaua e'ouia kao ediaka, “O'ou'u luvana kanania 'eva sia kau ka bo'oua.” Inoku esinia eda'a.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kuali i'olavaina kauna eta'u kuali kauta sinavu de'ola vaita kauta lua e'aeta deasi inoku e'outa ediaka, “Kuali kauta sinavu lua (200), osi ai deveau kauta boutai kalakoika navui (70) mai io kauta boutai sinavu lua (200) oi bova'oluta. Vali'u boniai melala koana kalavanika (9) 'eva oi boda'a Kaisalea.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Osi vaida vaka oi bova'oluta Paulo bemia'au, oi bo'imala kave'i oi bovuala boda'a Kavana kauna Feliki kevana.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Inoku kuali i'olavaina kauna malele ka eleleia beda'a Kavana kauna kevana, kanania eleleia koma.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Lau Kalaudio Lusia, Kavana kaumu Feliki nama'imu e, avanama'inamu.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Iuda kauta kau kanania deabia kao inoku deula beaku bala, beia aikabasi ia 'eva Loma kauna 'ounai e'u kuali kauta ita lai ada'a inoku lai avamaulia.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Lau aula baikabasi dava 'ounai vuvua devakoala, kanaua 'ounai avuaia ada'a Iuda kauta eta do'u namana laloanai.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Lau ua'i aikabasi kau kanania sia dava ka evavaia kanaua dainai ia bebaba 'o bevabuto'o vaia, ia sibota eta talavatu laloanai lavuailavuai vaida outai deabia.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Maivaka Iuda kauta vaida delovaku beaku bala deko valina aika koanai, komolonai mo asinia evasi kevamu. Vuvua devakoala kauta vaka a'outa bevasi vailamuai eta nua mekau luvata beluva vaita.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Kanaua 'ounai kuali kauta ia i'olavaita kauna lelena daitai dedai, boni kanaua'i Paulo devuaia deda'a Anetipatili ai dela'asi.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Elani aetai deda'a kauta demue'udai deda'a eta vinaula 'abuna, beia osiai kauta 'eva Paulo devuaia deda'a.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Osiai kauta Kaisaleai dela'asi koanai, malele kanaua Kavana kauna vana Feliki devenia, maivaka Paulo vaka Feliki ena ikakao venunai devikania.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Kavana kauna malele kanaua evakua mulinai, Paulo elavuaia ia 'eva 'abu dava kauna. Ia eika Paulo 'eva Kilikia kauna koanai,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ia ediaka, “Oni va'eva 'abunai dene'emu divo kauta be'asi koanai, oni vumu bokokou ba'ika.” Inoku ia ena kuali kauta e'outa Paulo ua'i vabuto'o lumanai lovia kauna 'Eloda ena luma laloanai beikala kao.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.