Atos 23
nrz (NRZ) vs NAA
1 Paulo do'u namana kauta ete 'inita inoku ediaka, “Bo'akala'u e, melala boutai nua'u nama'inai mai sia va'eva ka avavaia Dilava vailanai amia easimo vali'u.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kabukabu kauta 'olatai kauna Anania luva kanaua eika 'eva Paulo kevanai delava kauta e'outa nutuna bebalala avu.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Inoku Paulo ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva itani ikekebili deva'inai deto'aia davana boina, Dilava beakumu, talavatu vitaitanai na'i omimia lau bovaluva'u, beia oni sibomu mo talavatu ova'alamaia 'eva luva oveni lau beaku'u.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Paulo kevanai delava kauta kataua dediaka, “Oni Dilava ena kabukabu kauta 'olatai kauna kevanai oluva si'asi'a?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo ediaka, “Bo'akala'u, lau sia aikabasi ia 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna. Puka kabukabunai kanania eleleia koma, ‘Emu lovia kauna kevanai sia boluva si'asi'a.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Paulo do'u namana kauta eikata une koanai, vaida 'eva Palisea kauta, vaida Sadukea kauta, inoku vailatai e'ae'ae 'unu'unu ediaka, “Bo'akala'u e! Lau 'eva Palisea kau'u, mai Palisea nakuta, lau e'u nuabata ba kauta 'ani beko'isi 'udai 'ounai vali'u valuva 'abunai alalava.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ia luva kanaua eluvaia koanai, Palisea kauta mai Sadukea kauta deviala, inoku do'u kauta devi'alama lua.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 'Olana Sadukea kauta dediaka ko'isi 'udai 'eva asi'i, maivaka anelu 'o idume vaka asi'i, beia Palisea kauta 'eva kataua boutai devamomo'aita.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 'Ulu namavaikana epulu, talavatu 'ola kauta vaida 'eva Palisea kauta deko'isi inoku deluva kula'ila dediaka, “Kau kanania kevanai va'eva sia ka lai adavalia. Ama'i anelu ka 'o idume ka 'ani ia eluva venia.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Viala eda'a namavaikana, inoku Kuali i'olavaina kauna emakau 'eva Paulo asi'i demavelia mukamuka, kanaua 'ounai kuali kauta esinita de'ovu deda'a ia kevatai Paulo develia tau, devuaia deda'a kuali kauta eta 'abu.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Boni kanaua'i Lovia namana Paulo kevanai elava inoku ediaka, “Bokula'ila! Ielusalemai vali'u okava vitaitana Lomai vaka vali'u bokakava.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Elani 'avu'avuni Iuda kauta demia ka'ona delovaku inoku Dilava vailanai deluva'ana'i, ia sia beaniani maivaka sia dava ka beinua beda'amo Paulo beaku bala.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Kauta boutai vaninavui (40) ekeinia 'eva kanaua boina deluva'ana'i.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Deda'a kabukabu kauta namata mai vanua kauta namata kevatai inoku dediaka, “Lai Dilava vailanai 'ani lai aluva'ana'i, lai sia dava ka lai bania beda'amo Paulo lai baku bala.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Vali'u oi mai do'u namana kauta luva oi bosinia beda'a kuali i'olavaina kauna kevanai oi bodedede oi bodiaka, Paulo be'asi nia'i kevamuiai luva komolona oi boabia oi bokoma. Ia be'asi asido'o nia'i ela'asi laloanai lai 'ani ava'olu lai baku bala.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Beia Paulo uana Paulo vunivuniai beakua 'uluna eika koanai, ia eda'a kuali kauta eta 'abuai Paulo e'ouia.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Inoku Paulo kuali kauta sinavu e'ola vaita kauna ka e'aeia easi inoku eouia ediaka, “Kau 'alu'aluna kanania bovuala boda'a ua'i kuali i'olavaina kauna kevanai, luva ka be'oua.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Kanaua 'ounai kuali kauna kanaua Paulo uana evuaia eda'a kuali i'olavaina kauna kevana e'ouia ediaka, “Vabuto'o kauna Paulo luva esinia ada'a ia kevana inoku enoi'u kau 'alu'aluna kanania bavuala ba'asi kevamuai, 'olana ia luva ka oni be'oumu.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Kuali i'olavaina kauna Paulo uana imanai eabi deda'a 'aba'abai inoku elavuaia, “Luva dava o'ula bo'ou'u?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ia ediaka, “Iuda kauta 'ani deluva ka'ona benoimu, ‘Mala Paulo bovuala boda'a do'u namana kauta kevatai, bevaluvala kave'i kevanai luva komolona beabia bekoma.’
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Leleta sia bo'ika 'olana kau boutai vaninavui (40) ekeinia 'eva belavate'e Paulo be'imala. Dilava vailanai deluva'ana'i sia beaniani 'o sia dava ka beinua beda'amo Paulo beaku bala. Vali'u kau kataua 'ani de'olu bevavaia, kaiata mo devaala inoku oni emu 'eva dava.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Kuali i'olavaina kauna kau 'alu'aluna kanaua e'ouia kao ediaka, “O'ou'u luvana kanania 'eva sia kau ka bo'oua.” Inoku esinia eda'a.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Kuali i'olavaina kauna eta'u kuali kauta sinavu de'ola vaita kauta lua e'aeta deasi inoku e'outa ediaka, “Kuali kauta sinavu lua (200), osi ai deveau kauta boutai kalakoika navui (70) mai io kauta boutai sinavu lua (200) oi bova'oluta. Vali'u boniai melala koana kalavanika (9) 'eva oi boda'a Kaisalea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Osi vaida vaka oi bova'oluta Paulo bemia'au, oi bo'imala kave'i oi bovuala boda'a Kavana kauna Feliki kevana.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Inoku kuali i'olavaina kauna malele ka eleleia beda'a Kavana kauna kevana, kanania eleleia koma.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Lau Kalaudio Lusia, Kavana kaumu Feliki nama'imu e, avanama'inamu.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Iuda kauta kau kanania deabia kao inoku deula beaku bala, beia aikabasi ia 'eva Loma kauna 'ounai e'u kuali kauta ita lai ada'a inoku lai avamaulia.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Lau aula baikabasi dava 'ounai vuvua devakoala, kanaua 'ounai avuaia ada'a Iuda kauta eta do'u namana laloanai.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Lau ua'i aikabasi kau kanania sia dava ka evavaia kanaua dainai ia bebaba 'o bevabuto'o vaia, ia sibota eta talavatu laloanai lavuailavuai vaida outai deabia.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Maivaka Iuda kauta vaida delovaku beaku bala deko valina aika koanai, komolonai mo asinia evasi kevamu. Vuvua devakoala kauta vaka a'outa bevasi vailamuai eta nua mekau luvata beluva vaita.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Kanaua 'ounai kuali kauta ia i'olavaita kauna lelena daitai dedai, boni kanaua'i Paulo devuaia deda'a Anetipatili ai dela'asi.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Elani aetai deda'a kauta demue'udai deda'a eta vinaula 'abuna, beia osiai kauta 'eva Paulo devuaia deda'a.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Osiai kauta Kaisaleai dela'asi koanai, malele kanaua Kavana kauna vana Feliki devenia, maivaka Paulo vaka Feliki ena ikakao venunai devikania.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kavana kauna malele kanaua evakua mulinai, Paulo elavuaia ia 'eva 'abu dava kauna. Ia eika Paulo 'eva Kilikia kauna koanai,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ia ediaka, “Oni va'eva 'abunai dene'emu divo kauta be'asi koanai, oni vumu bokokou ba'ika.” Inoku ia ena kuali kauta e'outa Paulo ua'i vabuto'o lumanai lovia kauna 'Eloda ena luma laloanai beikala kao.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.