Atos 20

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Viala mai 'ulu kanaua epua mulinai, Paulo luva esinia eda'a abiveni kauta kevata deasi kevana, evakula'ilata mulinai, e'outa no'olo inoku evikanita eda'a Makedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 'Abu ka ka laloatai ekeini eda'a koanai, vakula'ila luvata doutamoai abiveni kauta eluva venita, mulinai eda'a 'Elene ai ela'asi.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Paulo vuia koi ua'i 'Elene ai emia, ia eva'olu aunakoiai bele'au beda'a Sulia laloanai, Iuda kauta vaida delovaku ia beaku bala valina eika, kanaua 'ounai ia eula bemue'udai beda'a Makedoniai bekeini beda'a Sulia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Debanoia kauta 'eva katania, Pulo nakuna Sopatele ia 'eva Belea kauna, Alisitako mai Sekundo ia 'eva Tesalonika kauta, Kaio ia 'eva Delebe kauna, Tukiko mai Tolopimo ia 'eva Asia kauta, mai Timoteo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Kau katania de'ana'ia deda'a Toloa ai lai de'imamai.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Palaoa 'avaeana naduna mulinai Pilipo ai aunakoiai lai aveau asi boni ima mulinai ua'i Toloa ai lai avidavali. Ua'i melala ima lai amia.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Masi kanaua bonina lava'ana'inai lai boumaiai lai amiado'u palaoa kabukabuna lai bania. Paulo do'u kauta eluva venita eda'amo malolua, 'olana belani 'eva ia bevikanita.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Aka laloanai lai amiado'u 'abunai ua'i 'eva lamepa doutamo deani.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Kau 'alu'aluna ka vana Eutuko 'eva ua'i kaiasi 'abunai emia. Paulo eluvaluva keini laloanai, Ia luma vakana ivakoina akana kanaua'i emuinai tabu 'eva e'ekoasi eda'a kuai. Deabia isi koanai, ia 'ani eba.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paulo e'ovu eda'a Eutuko akanai epaka 'au inoku imana kukuanai ela'u keini 'eva ediaka, “Nuamui sia bebavunu, ia 'eva maulina do'o.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Paulo ele'au 'udai eda'a lumai 'eva palaoa ekovia inoku deania. Eluvaluva eda'amo taba elele mulinai, evikanita eda'a.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Kau 'alu'aluna mauli maulina devuaia deda'a luma, nuata mailalonamata ita.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Paulo eluva ia 'eva aenai beda'a Aso 'ounai ena luva lai abiadae, lai aunakoi ai lai aele'au lai aveau 'ana'i lai ada'a, ua'i lai a'imaia bele'au.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Aso ai lai avidavali koanai, aunakoiai ele'au inoku lai ada'a Mitulene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Elani lai aveau lai ada'a Kioso motumotuna kevanai lai aveau keini inoku boni ivaluanai lai akeini lai ada'a Samo inoku boni ivakoinai 'eva Mileto ai lai ala'asi.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulo elalovaia 'eva Epesoai lai baveau keini, ia sia eula ua'i Asia kanonai melala namavaikana lai bavaolea 'avaea, 'olana ia 'ilena deolo eula mai dalana koanai, Pentikos melalanai 'eva Ielusalemai bela'asi.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ua'i Mileto ai Paulo luva esinia eda'a Epeso lo'ena de'olavaia kauta kevatai be'asi kevana.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ia dela'asi koanai, e'outa ediaka, “Melala makavanai lau asi Asia kanonai ala'asi easimo vali'u melalana oi kevamuiai a amia koma 'eva oi oikabasi kave'i.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Iuda kauta vaida eta aivala dekovota keva'uai melalatai, maimanau'u mai maka'u maiveitai Lovia namana da'alana abi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Oi oikabasi oi idulumui luvata 'eva kau vailatai mai luma ka ka laloatai ailolo vai mai avaikabasi vai 'eva sia ka avunia.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Lau Iuda kauta mai 'Elene kauta kevatai a'ou asi kave'i 'eva ia belalo'udai beda'a Dilava kevana mai eta Lovia namana Iesu beabivenia.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Vali'u Idume Kabukabuna lelena daitai badadai bada'a Ielusalema, sia aikabasi ua'i keva'uai dava bepupulu.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Lau aikabasi 'eva vanua ka ka laloatai Idume Kabukabuna e'ou'u 'eva vailai bevaanaana'u mai bevavabuto'o'u.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Beia e'u mauli 'eva alalovaia sia mai anina, lau a'ula veau vilo'o mo bavaolea inoku Lovia namana Iesu 'ani eveni'u vinaulana bavaolea kave'i, vinaula kanaua 'eva Dilava ena iulaveni valina nama'ina ba'oua asi.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Lau oi boumuiai viloamuiai ada'a keinikeini Dilava ena lovia vanuana ailolo vaia, vali'u aikabasi oi sia ka 'eva lau oi boika'u 'udai.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Kanaua 'ounai vali'u oi vailamuiai a'ou asi oi ka bobaba si'avana 'abuna boda'ala 'eva sia lau e'u va'eva.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 'Olana Dilava ena ula itoina 'ani ailolo vaia oi kevamuiai sia dava ka avunia.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Sibomui oi bo'imamui kave'i mai Idume Kabukabuna eta'u mamoe emui ikakao venunai e'uleta kataua oi bo'imata kave'i. Dilava ena lo'e kauta, kataua 'eva Dilava nakuna ena ba ai 'ani etavata.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Lau aikabasi bavikanimui mulinai, vaikabasi kauta dedeta vaida 'oveka 'asita aivalata boita be'asi oi viloamuiai inoku abiveni kauta kataua itani mamoe boita beabi si'ata.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Maivaka emui kau umauta vaida ia ita oi ovinaula ka'ona kauta beko'isi abiveni kauta vaida dede luvatai bevada'ata tau ia mulitai bedada'a.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i, oi bolalovai 'inia vikau koi laloanai boni mai lani sia avapuala maka'u maiveitai melala boutai oi boumuiai avaikabasimui.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Vali'u lau oi Dilava imana laloanai mai ia ena iulaveni luvana laloanai audamui 'ovu, luva kanaua 'eva oi boumuiai 'ani bevalavamui 'ini mai Dilava ena kau kabukabuta boutai bevanama'inata vitaitanai oi vaka bevanama'inamui.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Lau oi viloamuiai amia koanai, lau sia kau ka ena siliva 'o kolo 'o tubu'a ka aula venia 'avaea.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Oi sibomui oi oikabasi 'eva lau ima'u katania'i avinaula 'eva lau mai ibano'u kauta emai ula davata boutai avapuluta.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Dava boutai avavai laloatai, lau oi avaikamui 'eva vinaula kula'ila kanania boinai debadebade kauta oi boduluta, Lovia namana Iesu eluvavaia luvana oi bolalovai 'inia ediaka, Veniveni 'eva ena nama'ina namavaikana vakaia abiabi.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paulo luva kanania eluvaia mulinai, ia ita dekuidula ka'ona demeamea.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ia boutai dekani 'unu'unu laloanai Paulo kukuanai dela'u keini deba'uia.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ia devilalo si'asi'a 'olana ia ediaka vailana sia beikala 'udai. Inoku debanoia ita deda'a aunakoi ai bevaelea'au.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.