Atos 20
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Viala mai 'ulu kanaua epua mulinai, Paulo luva esinia eda'a abiveni kauta kevata deasi kevana, evakula'ilata mulinai, e'outa no'olo inoku evikanita eda'a Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 'Abu ka ka laloatai ekeini eda'a koanai, vakula'ila luvata doutamoai abiveni kauta eluva venita, mulinai eda'a 'Elene ai ela'asi.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Paulo vuia koi ua'i 'Elene ai emia, ia eva'olu aunakoiai bele'au beda'a Sulia laloanai, Iuda kauta vaida delovaku ia beaku bala valina eika, kanaua 'ounai ia eula bemue'udai beda'a Makedoniai bekeini beda'a Sulia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Debanoia kauta 'eva katania, Pulo nakuna Sopatele ia 'eva Belea kauna, Alisitako mai Sekundo ia 'eva Tesalonika kauta, Kaio ia 'eva Delebe kauna, Tukiko mai Tolopimo ia 'eva Asia kauta, mai Timoteo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Kau katania de'ana'ia deda'a Toloa ai lai de'imamai.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Palaoa 'avaeana naduna mulinai Pilipo ai aunakoiai lai aveau asi boni ima mulinai ua'i Toloa ai lai avidavali. Ua'i melala ima lai amia.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Masi kanaua bonina lava'ana'inai lai boumaiai lai amiado'u palaoa kabukabuna lai bania. Paulo do'u kauta eluva venita eda'amo malolua, 'olana belani 'eva ia bevikanita.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Aka laloanai lai amiado'u 'abunai ua'i 'eva lamepa doutamo deani.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kau 'alu'aluna ka vana Eutuko 'eva ua'i kaiasi 'abunai emia. Paulo eluvaluva keini laloanai, Ia luma vakana ivakoina akana kanaua'i emuinai tabu 'eva e'ekoasi eda'a kuai. Deabia isi koanai, ia 'ani eba.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulo e'ovu eda'a Eutuko akanai epaka 'au inoku imana kukuanai ela'u keini 'eva ediaka, “Nuamui sia bebavunu, ia 'eva maulina do'o.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Paulo ele'au 'udai eda'a lumai 'eva palaoa ekovia inoku deania. Eluvaluva eda'amo taba elele mulinai, evikanita eda'a.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Kau 'alu'aluna mauli maulina devuaia deda'a luma, nuata mailalonamata ita.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paulo eluva ia 'eva aenai beda'a Aso 'ounai ena luva lai abiadae, lai aunakoi ai lai aele'au lai aveau 'ana'i lai ada'a, ua'i lai a'imaia bele'au.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Aso ai lai avidavali koanai, aunakoiai ele'au inoku lai ada'a Mitulene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Elani lai aveau lai ada'a Kioso motumotuna kevanai lai aveau keini inoku boni ivaluanai lai akeini lai ada'a Samo inoku boni ivakoinai 'eva Mileto ai lai ala'asi.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulo elalovaia 'eva Epesoai lai baveau keini, ia sia eula ua'i Asia kanonai melala namavaikana lai bavaolea 'avaea, 'olana ia 'ilena deolo eula mai dalana koanai, Pentikos melalanai 'eva Ielusalemai bela'asi.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ua'i Mileto ai Paulo luva esinia eda'a Epeso lo'ena de'olavaia kauta kevatai be'asi kevana.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ia dela'asi koanai, e'outa ediaka, “Melala makavanai lau asi Asia kanonai ala'asi easimo vali'u melalana oi kevamuiai a amia koma 'eva oi oikabasi kave'i.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Iuda kauta vaida eta aivala dekovota keva'uai melalatai, maimanau'u mai maka'u maiveitai Lovia namana da'alana abi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Oi oikabasi oi idulumui luvata 'eva kau vailatai mai luma ka ka laloatai ailolo vai mai avaikabasi vai 'eva sia ka avunia.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Lau Iuda kauta mai 'Elene kauta kevatai a'ou asi kave'i 'eva ia belalo'udai beda'a Dilava kevana mai eta Lovia namana Iesu beabivenia.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Vali'u Idume Kabukabuna lelena daitai badadai bada'a Ielusalema, sia aikabasi ua'i keva'uai dava bepupulu.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Lau aikabasi 'eva vanua ka ka laloatai Idume Kabukabuna e'ou'u 'eva vailai bevaanaana'u mai bevavabuto'o'u.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Beia e'u mauli 'eva alalovaia sia mai anina, lau a'ula veau vilo'o mo bavaolea inoku Lovia namana Iesu 'ani eveni'u vinaulana bavaolea kave'i, vinaula kanaua 'eva Dilava ena iulaveni valina nama'ina ba'oua asi.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Lau oi boumuiai viloamuiai ada'a keinikeini Dilava ena lovia vanuana ailolo vaia, vali'u aikabasi oi sia ka 'eva lau oi boika'u 'udai.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Kanaua 'ounai vali'u oi vailamuiai a'ou asi oi ka bobaba si'avana 'abuna boda'ala 'eva sia lau e'u va'eva.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 'Olana Dilava ena ula itoina 'ani ailolo vaia oi kevamuiai sia dava ka avunia.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Sibomui oi bo'imamui kave'i mai Idume Kabukabuna eta'u mamoe emui ikakao venunai e'uleta kataua oi bo'imata kave'i. Dilava ena lo'e kauta, kataua 'eva Dilava nakuna ena ba ai 'ani etavata.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Lau aikabasi bavikanimui mulinai, vaikabasi kauta dedeta vaida 'oveka 'asita aivalata boita be'asi oi viloamuiai inoku abiveni kauta kataua itani mamoe boita beabi si'ata.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Maivaka emui kau umauta vaida ia ita oi ovinaula ka'ona kauta beko'isi abiveni kauta vaida dede luvatai bevada'ata tau ia mulitai bedada'a.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i, oi bolalovai 'inia vikau koi laloanai boni mai lani sia avapuala maka'u maiveitai melala boutai oi boumuiai avaikabasimui.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Vali'u lau oi Dilava imana laloanai mai ia ena iulaveni luvana laloanai audamui 'ovu, luva kanaua 'eva oi boumuiai 'ani bevalavamui 'ini mai Dilava ena kau kabukabuta boutai bevanama'inata vitaitanai oi vaka bevanama'inamui.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Lau oi viloamuiai amia koanai, lau sia kau ka ena siliva 'o kolo 'o tubu'a ka aula venia 'avaea.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Oi sibomui oi oikabasi 'eva lau ima'u katania'i avinaula 'eva lau mai ibano'u kauta emai ula davata boutai avapuluta.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Dava boutai avavai laloatai, lau oi avaikamui 'eva vinaula kula'ila kanania boinai debadebade kauta oi boduluta, Lovia namana Iesu eluvavaia luvana oi bolalovai 'inia ediaka, Veniveni 'eva ena nama'ina namavaikana vakaia abiabi.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulo luva kanania eluvaia mulinai, ia ita dekuidula ka'ona demeamea.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ia boutai dekani 'unu'unu laloanai Paulo kukuanai dela'u keini deba'uia.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ia devilalo si'asi'a 'olana ia ediaka vailana sia beikala 'udai. Inoku debanoia ita deda'a aunakoi ai bevaelea'au.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.