Atos 20
nrz (NRZ) vs ACF
1 Viala mai 'ulu kanaua epua mulinai, Paulo luva esinia eda'a abiveni kauta kevata deasi kevana, evakula'ilata mulinai, e'outa no'olo inoku evikanita eda'a Makedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 'Abu ka ka laloatai ekeini eda'a koanai, vakula'ila luvata doutamoai abiveni kauta eluva venita, mulinai eda'a 'Elene ai ela'asi.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Paulo vuia koi ua'i 'Elene ai emia, ia eva'olu aunakoiai bele'au beda'a Sulia laloanai, Iuda kauta vaida delovaku ia beaku bala valina eika, kanaua 'ounai ia eula bemue'udai beda'a Makedoniai bekeini beda'a Sulia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Debanoia kauta 'eva katania, Pulo nakuna Sopatele ia 'eva Belea kauna, Alisitako mai Sekundo ia 'eva Tesalonika kauta, Kaio ia 'eva Delebe kauna, Tukiko mai Tolopimo ia 'eva Asia kauta, mai Timoteo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kau katania de'ana'ia deda'a Toloa ai lai de'imamai.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Palaoa 'avaeana naduna mulinai Pilipo ai aunakoiai lai aveau asi boni ima mulinai ua'i Toloa ai lai avidavali. Ua'i melala ima lai amia.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Masi kanaua bonina lava'ana'inai lai boumaiai lai amiado'u palaoa kabukabuna lai bania. Paulo do'u kauta eluva venita eda'amo malolua, 'olana belani 'eva ia bevikanita.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Aka laloanai lai amiado'u 'abunai ua'i 'eva lamepa doutamo deani.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kau 'alu'aluna ka vana Eutuko 'eva ua'i kaiasi 'abunai emia. Paulo eluvaluva keini laloanai, Ia luma vakana ivakoina akana kanaua'i emuinai tabu 'eva e'ekoasi eda'a kuai. Deabia isi koanai, ia 'ani eba.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paulo e'ovu eda'a Eutuko akanai epaka 'au inoku imana kukuanai ela'u keini 'eva ediaka, “Nuamui sia bebavunu, ia 'eva maulina do'o.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Paulo ele'au 'udai eda'a lumai 'eva palaoa ekovia inoku deania. Eluvaluva eda'amo taba elele mulinai, evikanita eda'a.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Kau 'alu'aluna mauli maulina devuaia deda'a luma, nuata mailalonamata ita.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paulo eluva ia 'eva aenai beda'a Aso 'ounai ena luva lai abiadae, lai aunakoi ai lai aele'au lai aveau 'ana'i lai ada'a, ua'i lai a'imaia bele'au.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Aso ai lai avidavali koanai, aunakoiai ele'au inoku lai ada'a Mitulene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Elani lai aveau lai ada'a Kioso motumotuna kevanai lai aveau keini inoku boni ivaluanai lai akeini lai ada'a Samo inoku boni ivakoinai 'eva Mileto ai lai ala'asi.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo elalovaia 'eva Epesoai lai baveau keini, ia sia eula ua'i Asia kanonai melala namavaikana lai bavaolea 'avaea, 'olana ia 'ilena deolo eula mai dalana koanai, Pentikos melalanai 'eva Ielusalemai bela'asi.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ua'i Mileto ai Paulo luva esinia eda'a Epeso lo'ena de'olavaia kauta kevatai be'asi kevana.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ia dela'asi koanai, e'outa ediaka, “Melala makavanai lau asi Asia kanonai ala'asi easimo vali'u melalana oi kevamuiai a amia koma 'eva oi oikabasi kave'i.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Iuda kauta vaida eta aivala dekovota keva'uai melalatai, maimanau'u mai maka'u maiveitai Lovia namana da'alana abi.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Oi oikabasi oi idulumui luvata 'eva kau vailatai mai luma ka ka laloatai ailolo vai mai avaikabasi vai 'eva sia ka avunia.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Lau Iuda kauta mai 'Elene kauta kevatai a'ou asi kave'i 'eva ia belalo'udai beda'a Dilava kevana mai eta Lovia namana Iesu beabivenia.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Vali'u Idume Kabukabuna lelena daitai badadai bada'a Ielusalema, sia aikabasi ua'i keva'uai dava bepupulu.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Lau aikabasi 'eva vanua ka ka laloatai Idume Kabukabuna e'ou'u 'eva vailai bevaanaana'u mai bevavabuto'o'u.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Beia e'u mauli 'eva alalovaia sia mai anina, lau a'ula veau vilo'o mo bavaolea inoku Lovia namana Iesu 'ani eveni'u vinaulana bavaolea kave'i, vinaula kanaua 'eva Dilava ena iulaveni valina nama'ina ba'oua asi.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Lau oi boumuiai viloamuiai ada'a keinikeini Dilava ena lovia vanuana ailolo vaia, vali'u aikabasi oi sia ka 'eva lau oi boika'u 'udai.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Kanaua 'ounai vali'u oi vailamuiai a'ou asi oi ka bobaba si'avana 'abuna boda'ala 'eva sia lau e'u va'eva.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 'Olana Dilava ena ula itoina 'ani ailolo vaia oi kevamuiai sia dava ka avunia.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Sibomui oi bo'imamui kave'i mai Idume Kabukabuna eta'u mamoe emui ikakao venunai e'uleta kataua oi bo'imata kave'i. Dilava ena lo'e kauta, kataua 'eva Dilava nakuna ena ba ai 'ani etavata.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Lau aikabasi bavikanimui mulinai, vaikabasi kauta dedeta vaida 'oveka 'asita aivalata boita be'asi oi viloamuiai inoku abiveni kauta kataua itani mamoe boita beabi si'ata.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Maivaka emui kau umauta vaida ia ita oi ovinaula ka'ona kauta beko'isi abiveni kauta vaida dede luvatai bevada'ata tau ia mulitai bedada'a.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i, oi bolalovai 'inia vikau koi laloanai boni mai lani sia avapuala maka'u maiveitai melala boutai oi boumuiai avaikabasimui.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Vali'u lau oi Dilava imana laloanai mai ia ena iulaveni luvana laloanai audamui 'ovu, luva kanaua 'eva oi boumuiai 'ani bevalavamui 'ini mai Dilava ena kau kabukabuta boutai bevanama'inata vitaitanai oi vaka bevanama'inamui.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Lau oi viloamuiai amia koanai, lau sia kau ka ena siliva 'o kolo 'o tubu'a ka aula venia 'avaea.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Oi sibomui oi oikabasi 'eva lau ima'u katania'i avinaula 'eva lau mai ibano'u kauta emai ula davata boutai avapuluta.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Dava boutai avavai laloatai, lau oi avaikamui 'eva vinaula kula'ila kanania boinai debadebade kauta oi boduluta, Lovia namana Iesu eluvavaia luvana oi bolalovai 'inia ediaka, Veniveni 'eva ena nama'ina namavaikana vakaia abiabi.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulo luva kanania eluvaia mulinai, ia ita dekuidula ka'ona demeamea.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ia boutai dekani 'unu'unu laloanai Paulo kukuanai dela'u keini deba'uia.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ia devilalo si'asi'a 'olana ia ediaka vailana sia beikala 'udai. Inoku debanoia ita deda'a aunakoi ai bevaelea'au.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.