Atos 16

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo eda'a Delebe vakaia eda'a Lusitela ai ela'asi, ua'i abiveni kauna ka emia ia vana 'eva Timoteo, ia sinana 'eva Iuda ateatena mai abiveni ateatena, beia kamana 'eva 'Elene kauna.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Abiveni kauta ua'i Lusitela mai Aikonio ai demia kauta Timoteo ena nama'ina deluva vaia.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo eula Timoteo bevuala ia ita bedada'a, mai eivaia 'olana ua'i Iuda kauta demimia kauta deikabasi ia kamana 'eva 'Elene kauna.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Vanua ka ka laloatai dekeini laloanai, Ielusalemai veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta devamomo'aita talavatu kataua 'eva ia deta'u kau de'outa talavatu kataua daitai bedadai.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Kanaua 'ounai Dilava ena lo'e kauta eta abiveni 'eva ekula'ila maivaka melala boutai eta mato 'eva ekukubu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulo banona ita deda'a Pelikia mai Kalatia kanota laloatai dekeini 'olana Idume Kabukabuna eta'u e'outa kao 'Aisia kanonai Dilava ena luva sia beilolo vaia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Deda'a Musia kanona vaikoanai dela'asi koanai, deula Bitunia kanona beda'ala, beia Iesu idumena e'outa kao.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kanaua 'ounai Musia kanonai dekeini de'ovu deda'a Toloa vanuana.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Boni kanaua'i Paulo emakakeini 'eva Makedonia kauna ka ia vailanai elava eikaia inoku ia enoia ediaka, “Bokeini bo'asi Makedoniai lai bodulumai.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulo emakakeini mulinai, komolonai dala lai akavu lai bada'a Makedonia, 'olana to'onai lai aikabasi 'eva Dilava eta'u lai e'aemai vali nama'ina ua'i lai bailolo vaia.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ua'i Toloai aunakoiai lai aele'au lai aveau keini komolo lai ada'a Samotlake. Inoku elani lai aveau lai ada'a Neapoliai lai ala'asi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 'Abu kanaua lai avikania lai ada'a Pilipo, ua 'eva Makedonia kanona vanuana namana lava'ana'ina maivaka Loma ena ikakao venunai emia. Inoku ua'i boni vaida lai amia.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Melala Kabukabunai vanua namana nutualanai lai ala'asi ada'a lava 'aba'abanai, lai alalovaia 'eva meamea 'abuna ka ua'i. 'Abu kanaua'i lai amia divo inoku 'a'ate vaida ua'i demiado'u 'a'ateta ita lai aluvaluva.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Kaiata devaala lelemai deika 'a'ateta kataua ka vana 'eva Lidia, ena vanua 'eva Tuatila. Ia 'eva tubu'a 'aolata etavatavavaita. Ia vaka Dilava ekukudivo venia ateatena ka. Lovia namana eta'u nuana eva'ailalala inoku Paulo ena luva eabia dae.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ia mai ena luma kauta boutai lai avaidi'uta kabukabu mulinai, enoimai lai bada'a ena luma, lai e'oumai ediaka, “Bema oi olalovaia lau Lovia namana abivenia ateate'u koanai, oi bo'asi ua'i e'u lumai oi bomimia.” Inoku ia lai eva asiasimai lai ada'a ia ena luma.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Melala ka lai ada'a meamea 'abuna laloanai, da'alaabi vatona ka nuanai ka'uba si'avana vaika emia vatona ita lai avidavali. Vato kanaua 'eva vailai bepupulu davata e'ou asita, vinaula kanaua'i ia ena 'ola kauna ena moni doutamo evavai.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Vato kanaua Paulo mai lai boumaiai mulimaiai eda'a 'eva evaoivaoi ediaka. “Kau katania 'eva akai vaika Dilavana ena da'alaabi kauta, oi kevamuiai bevamaulimui dalana deluva vaia.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Melala doutamo ia kanaua boina evavaia. Inoku Paulo kaiana evabo'o 'ounai elava 'udai ka'uba si'avana vaika e'ouia ediaka, “Iesu Keliso vanai lau a'oumu dokadoka, vato kanana nuanai la'asi!” Komolonai ka'uba si'avana vaika vato evikania ela'asi.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Vato ena 'ola kauna eikabasi ia ena moni davali dalana 'ani eole koanai, Paulo mai Sila deabita deliota inoku develita deda'a tavatava 'abunai 'ana'iavai kauta vailatai.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Valuva kauta vailatai devalavata inoku dediaka, “Kau luana katania 'eva Iuda kauta, inoku ita eta vanua laloanai devasi'avanala.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Maivaka koakoa devaikabasita davata 'eva ita Loma kauta eta talavatu avekenai sia kabidae mai sia kamaulivai davata.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Do'u kauta deko'isi Paulo mai Sila de'ou si'ata, inoku valuva de'ana'ia vaia kauta deluva ia laluana eta tubu'a be'idita inoku 'odi'odi auna ai be'odita.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 De'odi si'ata mulinai, devuata deda'a vabuto'o lumanai dedolita dodo, vabuto'o lumana e'imala kauna de'ouia be'imata kave'i.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Vabuto'o lumana i'imana kauna kanaua boina de'ouia 'ounai ia laluana evuata eda'a laloai vaika daiutuna laloanai evadodota, au ubata viloatai aeta eva'akuta uda edo'o 'inita kave'i. Paulo mai Sila vabuto'o lumana laloanai.|src="cn01988b.tif" size="col" ref="16.19-25"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Boni malolua laloanai Paulo mai Sila 'eva demeamea mai Dilava ivanama'inana masita deabi, inoku vabuto'o kauta 'eva kaiata devaala ia leleta deika.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Komolonai kanokau namavaikana epulu 'eva vabuto'o lumana itoina euteute, nutuala boutai deviluvu mai vabuto'o kauta boutai imata aeta dedo'ota 'eva deodi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Vabuto'o lumana e'imala kauna muinaitabunai eibi, inoku nutuala boutai deviluvu eikata koanai, eko'isi ena kuali lepona evelia asi sibona beaku bala 'olana ia elalovaia vabuto'o kauta 'ani deveau ovo.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Beia Paulo evaoi 'unu'unu ediaka, “Ovapuala! Sibomu sia oi boaku bamu, lai boumaiai 'eva nia.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Vabuto'o lumana e'imala kauna lamepa 'ae'aena e'ae'ae, inoku eveau dodo eda'a 'eva mai 'ululu 'ululuna Paulo mai Sila vailatai ekuidula.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Inoku evuata ela'asi eda'a mulimuliai elavuaita ediaka, “Loviamui e, dava bavavaia 'eva vamauli badavalia?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ia laluana de'ouia dediaka, “Lovia namana Iesu boabivenia 'eva vamauli boabia oni mai emu luma kauta boutai.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Inoku laluana Lovia namana ena luva ia mai ena luma kauta boutai kevatai deilolo vaia.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Boni kanaua'i laluana evuata eda'a, deakuta pau'apau'a 'abuta edeinita kave'i, inoku komolonai Paulo mai Sila deta'u ia mai ena luma kauta boutai devaidi'uta kabukabu.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Vabuto'o lumana i'imana kauna ia laluana evuata eda'a ena lumai evananita, inoku ia mai ena luma kauta boutai delalonama 'olana Dilava deabivenia 'ounai.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Elani 'avu'avuni laloanai, valuva de'ana'ia vaia kauta deta'u kau 'uma'umata desinita deda'a vabuto'o lumana i'imana kauna kevanai de'ouia dediaka, “Kau katana bovala'asita bedada'a.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Vabuto'o lumana i'imana kauna Paulo e'ouia ediaka, “Valuva de'ana'ia vaia kauta luva deveni 'eva oni mai Sila bavala'asimui oi bodada'a, vali'u oi bola'asi mai nua'elumui oi bodada'a.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Beia Paulo kau 'uma'umata e'outa ediaka, “Lai 'eva Loma kaumai, ia valuva 'abunai lai sia devalavamai emai va'eva ka dedavalia beia kau vailatai deakumai 'avaea inoku vabuto'o lumanai de'alavumai. Inoku vali'u de'ula vunivuniai lai bevala'asimai, una? Sia bedaia, ia sibota be'asi lai bevala'asimai.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Kau 'uma'umata kataua demue deda'a valuva de'ana'ia vaia kauta kevatai de'outa ia laluana 'eva Loma kauta, luva kanania deika koanai demakau si'asi'a.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Valuva de'ana'ia vaia kauta deko'isi deda'a laluana kevatai de'outa kave'i asi'i demabadu, inoku vabuto'o lumanai devala'asita, denoita vanua kanaua bevikania.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Paulo mai Sila vabuto'o lumanai dela'asi mulinai, deda'a Lidia ena luma ua'i abiveni kauta vaida ita devidavali, devakula'ilata inoku devikanita deda'a.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.