Atos 16

nrz (NRZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulo eda'a Delebe vakaia eda'a Lusitela ai ela'asi, ua'i abiveni kauna ka emia ia vana 'eva Timoteo, ia sinana 'eva Iuda ateatena mai abiveni ateatena, beia kamana 'eva 'Elene kauna.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Abiveni kauta ua'i Lusitela mai Aikonio ai demia kauta Timoteo ena nama'ina deluva vaia.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulo eula Timoteo bevuala ia ita bedada'a, mai eivaia 'olana ua'i Iuda kauta demimia kauta deikabasi ia kamana 'eva 'Elene kauna.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Vanua ka ka laloatai dekeini laloanai, Ielusalemai veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta devamomo'aita talavatu kataua 'eva ia deta'u kau de'outa talavatu kataua daitai bedadai.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kanaua 'ounai Dilava ena lo'e kauta eta abiveni 'eva ekula'ila maivaka melala boutai eta mato 'eva ekukubu.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Paulo banona ita deda'a Pelikia mai Kalatia kanota laloatai dekeini 'olana Idume Kabukabuna eta'u e'outa kao 'Aisia kanonai Dilava ena luva sia beilolo vaia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Deda'a Musia kanona vaikoanai dela'asi koanai, deula Bitunia kanona beda'ala, beia Iesu idumena e'outa kao.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Kanaua 'ounai Musia kanonai dekeini de'ovu deda'a Toloa vanuana.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Boni kanaua'i Paulo emakakeini 'eva Makedonia kauna ka ia vailanai elava eikaia inoku ia enoia ediaka, “Bokeini bo'asi Makedoniai lai bodulumai.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Paulo emakakeini mulinai, komolonai dala lai akavu lai bada'a Makedonia, 'olana to'onai lai aikabasi 'eva Dilava eta'u lai e'aemai vali nama'ina ua'i lai bailolo vaia.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ua'i Toloai aunakoiai lai aele'au lai aveau keini komolo lai ada'a Samotlake. Inoku elani lai aveau lai ada'a Neapoliai lai ala'asi.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 'Abu kanaua lai avikania lai ada'a Pilipo, ua 'eva Makedonia kanona vanuana namana lava'ana'ina maivaka Loma ena ikakao venunai emia. Inoku ua'i boni vaida lai amia.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Melala Kabukabunai vanua namana nutualanai lai ala'asi ada'a lava 'aba'abanai, lai alalovaia 'eva meamea 'abuna ka ua'i. 'Abu kanaua'i lai amia divo inoku 'a'ate vaida ua'i demiado'u 'a'ateta ita lai aluvaluva.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Kaiata devaala lelemai deika 'a'ateta kataua ka vana 'eva Lidia, ena vanua 'eva Tuatila. Ia 'eva tubu'a 'aolata etavatavavaita. Ia vaka Dilava ekukudivo venia ateatena ka. Lovia namana eta'u nuana eva'ailalala inoku Paulo ena luva eabia dae.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ia mai ena luma kauta boutai lai avaidi'uta kabukabu mulinai, enoimai lai bada'a ena luma, lai e'oumai ediaka, “Bema oi olalovaia lau Lovia namana abivenia ateate'u koanai, oi bo'asi ua'i e'u lumai oi bomimia.” Inoku ia lai eva asiasimai lai ada'a ia ena luma.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Melala ka lai ada'a meamea 'abuna laloanai, da'alaabi vatona ka nuanai ka'uba si'avana vaika emia vatona ita lai avidavali. Vato kanaua 'eva vailai bepupulu davata e'ou asita, vinaula kanaua'i ia ena 'ola kauna ena moni doutamo evavai.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Vato kanaua Paulo mai lai boumaiai mulimaiai eda'a 'eva evaoivaoi ediaka. “Kau katania 'eva akai vaika Dilavana ena da'alaabi kauta, oi kevamuiai bevamaulimui dalana deluva vaia.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Melala doutamo ia kanaua boina evavaia. Inoku Paulo kaiana evabo'o 'ounai elava 'udai ka'uba si'avana vaika e'ouia ediaka, “Iesu Keliso vanai lau a'oumu dokadoka, vato kanana nuanai la'asi!” Komolonai ka'uba si'avana vaika vato evikania ela'asi.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Vato ena 'ola kauna eikabasi ia ena moni davali dalana 'ani eole koanai, Paulo mai Sila deabita deliota inoku develita deda'a tavatava 'abunai 'ana'iavai kauta vailatai.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Valuva kauta vailatai devalavata inoku dediaka, “Kau luana katania 'eva Iuda kauta, inoku ita eta vanua laloanai devasi'avanala.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Maivaka koakoa devaikabasita davata 'eva ita Loma kauta eta talavatu avekenai sia kabidae mai sia kamaulivai davata.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Do'u kauta deko'isi Paulo mai Sila de'ou si'ata, inoku valuva de'ana'ia vaia kauta deluva ia laluana eta tubu'a be'idita inoku 'odi'odi auna ai be'odita.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 De'odi si'ata mulinai, devuata deda'a vabuto'o lumanai dedolita dodo, vabuto'o lumana e'imala kauna de'ouia be'imata kave'i.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Vabuto'o lumana i'imana kauna kanaua boina de'ouia 'ounai ia laluana evuata eda'a laloai vaika daiutuna laloanai evadodota, au ubata viloatai aeta eva'akuta uda edo'o 'inita kave'i. Paulo mai Sila vabuto'o lumana laloanai.|src="cn01988b.tif" size="col" ref="16.19-25"
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Boni malolua laloanai Paulo mai Sila 'eva demeamea mai Dilava ivanama'inana masita deabi, inoku vabuto'o kauta 'eva kaiata devaala ia leleta deika.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Komolonai kanokau namavaikana epulu 'eva vabuto'o lumana itoina euteute, nutuala boutai deviluvu mai vabuto'o kauta boutai imata aeta dedo'ota 'eva deodi.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Vabuto'o lumana e'imala kauna muinaitabunai eibi, inoku nutuala boutai deviluvu eikata koanai, eko'isi ena kuali lepona evelia asi sibona beaku bala 'olana ia elalovaia vabuto'o kauta 'ani deveau ovo.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Beia Paulo evaoi 'unu'unu ediaka, “Ovapuala! Sibomu sia oi boaku bamu, lai boumaiai 'eva nia.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Vabuto'o lumana e'imala kauna lamepa 'ae'aena e'ae'ae, inoku eveau dodo eda'a 'eva mai 'ululu 'ululuna Paulo mai Sila vailatai ekuidula.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Inoku evuata ela'asi eda'a mulimuliai elavuaita ediaka, “Loviamui e, dava bavavaia 'eva vamauli badavalia?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ia laluana de'ouia dediaka, “Lovia namana Iesu boabivenia 'eva vamauli boabia oni mai emu luma kauta boutai.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Inoku laluana Lovia namana ena luva ia mai ena luma kauta boutai kevatai deilolo vaia.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Boni kanaua'i laluana evuata eda'a, deakuta pau'apau'a 'abuta edeinita kave'i, inoku komolonai Paulo mai Sila deta'u ia mai ena luma kauta boutai devaidi'uta kabukabu.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Vabuto'o lumana i'imana kauna ia laluana evuata eda'a ena lumai evananita, inoku ia mai ena luma kauta boutai delalonama 'olana Dilava deabivenia 'ounai.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Elani 'avu'avuni laloanai, valuva de'ana'ia vaia kauta deta'u kau 'uma'umata desinita deda'a vabuto'o lumana i'imana kauna kevanai de'ouia dediaka, “Kau katana bovala'asita bedada'a.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Vabuto'o lumana i'imana kauna Paulo e'ouia ediaka, “Valuva de'ana'ia vaia kauta luva deveni 'eva oni mai Sila bavala'asimui oi bodada'a, vali'u oi bola'asi mai nua'elumui oi bodada'a.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Beia Paulo kau 'uma'umata e'outa ediaka, “Lai 'eva Loma kaumai, ia valuva 'abunai lai sia devalavamai emai va'eva ka dedavalia beia kau vailatai deakumai 'avaea inoku vabuto'o lumanai de'alavumai. Inoku vali'u de'ula vunivuniai lai bevala'asimai, una? Sia bedaia, ia sibota be'asi lai bevala'asimai.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Kau 'uma'umata kataua demue deda'a valuva de'ana'ia vaia kauta kevatai de'outa ia laluana 'eva Loma kauta, luva kanania deika koanai demakau si'asi'a.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Valuva de'ana'ia vaia kauta deko'isi deda'a laluana kevatai de'outa kave'i asi'i demabadu, inoku vabuto'o lumanai devala'asita, denoita vanua kanaua bevikania.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paulo mai Sila vabuto'o lumanai dela'asi mulinai, deda'a Lidia ena luma ua'i abiveni kauta vaida ita devidavali, devakula'ilata inoku devikanita deda'a.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.