Apocalipse 2
nrz (NRZ) vs BKJ
1 Inoku ia e'ou'u ediaka, “Dilava ena lo'e kabukabuna aneluna Epeso vanuanai kanania bolele venia koma. Kau kanaua visiu kalakoika imana idibana ai eabita mai kolo lamepata kalakoika viloatai eda'a keini keini kauna ena luva 'eva kanania.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Lau oni emu koakoa, emu bavunu vinaulata mai emu vapasisi 'eva aikabasita. Lau aikabasi oni 'eva si'avana kauta sia oikata vadai, veauneke kautai devaaota kauta kataua okovota beia ia 'eva sia veauneke kauta umauta, inoku odavalita ia 'eva dede kauta.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Oni 'eva ovapasisi mai lau va'u dainai oanana vaika, mai sia okauba'oa.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 “Beia lau 'e'u luva 'eva kanaia oni keva muai, emu lalo'au lava'ana'ina lau keva'uai lalo'auna 'ani ovikania.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Kanaua 'ounai 'abu kanaua'i o'eko 'abuna lalovaia, bolalo'udai inoku ovavai makava davata bovavai. Bema sia bolalo'udai koanai, lau 'eva bavavasi oni kevamu inoku emu lamepa ivalava'auna 'abunai babia ovo.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Beia emu nama'ina ka'onamo 'eva kanania. Nikolaita kauta eta koakoa ovaiviivi, vitaitana lau vaka eta koakoa avaiviivi.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 “Mai kaiana kauna betata'u Idume Kabukabuna ena luva Dilava ena lo'e kabukabuna kauta e'outa luvana lelena be'ika. Ena abiveni bekula'ila si'avana laloatai bekeini kauna 'eva komolo bavenia mauli eveveni auna vuavuana beania, au kanaua 'eva Dilava ena lobai ekukubu.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Inoku ia eluva 'udai ediaka, “Dilava ena lo'e kabukabuna aneluna Semulana vanuanai kanania bolele venia koma. Kau kanaua 'eva Makavana mai To'ona, eba mai emauli 'udai kauna ena luva 'eva kanania.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Emu kau anaana mai emu ulalu 'eva aikabasita. Beia oni 'eva lavo kaumu. Kau kataua Iuda kautai devaaota kauta ivasi'avanamu luvata deluva 'eva aikabasi, ia 'eva sia Iuda kauta umauta, beia Satani ena lo'e kauta.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Boanana vaia davana 'eva sia bomakau vaia. A'oumu, Diabolo betata'u oi vaida bekovomui vabuto'o lumanai bene'emui, inoku melala 'ouka 'eva oi boanana. Beia oni emu abiveni lau keva'uai 'eva boabi'inia beda'amo ama'i ba ai, inoku lau oni mauli keini keini bavenimu vitaitana lovia i'olana davana boina.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 “Mai kaiana kauna betata'u Idume Kabukabuna ena luva Dilava ena lo'e kabukabuna kauta e'outa luvana lelena be'ika. Ena abiveni bekula'ila si'avana laloatai bekeini kauna 'eva ba ivaluanai sia beanana kovo.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Inoku ia eluva 'udai ediaka, “Dilava ena lo'e kabukabuna aneluna Pelekamo vanuanai kanania bolele venia koma. Kau kanaua mai ena kuali lepona makana aveke aveke de'ano kauna ena luva 'eva kanania.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Lau aikabasi Satani 'ani ena mia'au abuna kanaua 'eva oni omiala 'abuna. Beia oni ota'u lau va'u oabi 'inia, inoku vali'u ekava kauna Anitipa, e'u abiveni kauna, Satani emiala 'abuna kanaua'i deaku bala melalanai koanai, emu abiveni lau e'uai 'eva sia o'ouia avuavu.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Beia emu si'avana vaida 'eva katania. Kau vaida oi viloamuiai 'eva Balama ena vaikabasi luvata deabi 'ini, kau kanaua eta'u Balaki evaikala a boina Isalaela kauta si'avanai bene'eta, inoku ia deta'u dilava dedeta ivakabukabuta ianita deani mai kulakula koakoata si'avata vaika devavai.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Dala vitaitanai kau vaida viloamuiai 'eva Nikolaita kauta eta vaikabasi luvata deabi 'ini.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Kanaua 'ounai olalo'udai. Bema sia bolalo'udai koanai, lau 'ani alimo bavasi kevamu, inoku kuali lepona nutu'uai ela'asi kanaua'i baviaku venita.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Mai kaiana kauna betata'u Idume Kabukabuna ena luva Dilava ena lo'e Kabukabuna kauta e'outa luvana lelena be'ika. Ena abiveni bekula'ila si'avana laloatai bekeini kauna 'eva iani vana mana vuniata vaida bavenia, maivaka bika'a deva'ina ka akanai va makamakana ka ilelena'au bika'ana ia bavenia, bika'a iabina kauna mo va kanaua beikabasia.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Inoku ia eluva 'udai ediaka, “Dilava ena lo'e kabukabuna aneluna Tuatila vanuanai 'eva kanania bolele venia koma. Dilava Nakuna, kanaua makana 'eva itani 'alova evuvule boina mai aena palapalata 'eva itani kopa e'amale 'amale boina kauna ena luva 'eva kanania.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Lau oni emu koakoa, emu lalo'au, emu abiveni, emu vidulu vinaulata, mai emu vapasisi 'eva aikabasita. Mune'e vali'u ovavai katania 'eva ovavai 'ana'i dekeinita.”
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 “Beia emu si'avana 'eva kanania, oni ateate vana 'Isabele sibona enolea ateatenai evaaoa ateatena kanaua 'eva oikaia vadai. Ia ena vaikabasi ai e'u da'ala abi kauta e'ana'ia vaita va'eva kulakula koakoata si'avata vaika ivavaitai mai dilava dedeta ivakabukabuta ianita deani.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Lau 'eva ia melala 'ani avenia ena kulakula koakoatai belalo'udai. Beia ia 'eva sia e'ula.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Kanaua 'ounai lau batata'u 'olele 'etanai bakapoa 'au, bema ia sia belalo'udai eta si'avana koakoatai koanai ia ita dekulakula kauta kataua itana bavaanaanata vaika.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Ia nakuna vaka baku bata. Inoku Dilava ena lo'e kabukabuta kauta boutai beikabasi, lau 'eva kau nuata mai eta lalovai lalovai adavalita kau'u, mai lau batata'u oi ka ka emui koakoa vitaitatai tavamui bavamue.”
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Beia oi kalina boumuiai Tuatila ai, ateate kanana ena vaikabasi luvata sia oi oabi'ini mai Satani ena vunivuni davata kanania deko davata 'eva sia oi oikabasi kaumui, lau a'oumui adiaka sia mekau ka akamuiai bane'ea.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Beiamo oi dava 'ani oi oabia davanamo oi boabi'inia beda'amo lau bavavasi.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Ena abiveni bekula'ila si'avana laloatai bekeini kauna mai e'u vinaula bevavaia beda'amo to'onai kauna 'eva lau batata'u siavu bavenia kanobata kauta beloviata.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 ‘Ia 'auli ikoko'anai be'ola vaita, beakuta mukamuka itani olaka boina.’ Vitaitana lau Kama'u kevanai siavu abia boina.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Lau vaka ia koi visiu bavenia.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Mai kaiana kauna betata'u Idume Kabukabuna ena luva Dilava ena lo'e kabukabuna kauta e'outa luvana lelena be'ika.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.