2 Pedro 3

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E'u kau ma'adi e, vali'u kanania 'eva e'u malele ivaluana alelea evavasi kele'emui, malele lava'ana'ina mai kanania aleleta 'eva dava katania avalalovaimui une inoku emui lalovai lalovai bekomolo kave'i.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 E'u ula 'eva luva 'ani siako vaika enolea kauta kabukabuta deluvavai luvata mai talavatu luvata kataua eta Lovia namana mai Vamauli kauna ena veauneke kauta deta'u deveni luvata oi bolalovai 'ini.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Lava'ana'ina oi boikabasi kave'i inoku melala to'ota laloatai vabo'obo'o kauta vaida bela'asi, ia eta mauli 'eva sibota kauanita ena ula e'ana'ia vaita kauta, oi bevabo'omui,
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 kanania beluva koma, “Iesu eluva 'ana'i be'asi, una? Inoku ia a'i? 'Ava'avata 'ani deba palu, beia dava boutai 'eva 'abutai mo kanobata epulu koanai easi mo vali'u.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Beia eta luva 'eva sia dekomolo luva umauna 'eva sia delalovai 'inia, 'ana'inai Dilava ena luvai vutuvutu mai kanobata depulu, inoku kanobata 'eva atubata laloanai ele'au epulu mai 'atu eta'u kanobata ekaiua.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Mune'e vei eta'u kanobata 'ana'ina abakai evaolea.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Dilava ena luva ka'onamo kanaua vali'u vutuvutuai mai kanobatai demimia davata eabi 'inita 'alovai bevaoleta, beia beda'amo Dilava 'olana sia de'aku kauta eta lavuai mai eta ole melalanai.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 E'u kau ma'adi e, dava ka'onamo kanania 'eva sia oi bobolabolala, Lovia namana vailanai melala ka'onamo 'eva itani vikau da ka'onamo (1,000) mai vikau da ka'onamo 'eva itani melala ka'onamo.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Lovia namana 'eva sia emaka'i ena luva'ana'i vinaulata ivavaitai, sia vaida delalovaia boina, ia 'eva oi evakula'ilamui 'olana sia e'ula kau ka betaule, ia e'ula kau boutai eta si'avanai belalo 'udai.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Beia Lovia namana ena melala be'asi 'eva itani vinao kauna boina, melala kanaua'i 'eva 'ulu nama vaikana bevuvua laloanai vutuvutu betaule, vutuvutu laloana davata boutai 'alovai be'ani, mai kanobata mai akanai davata boutai betaule.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Dava boutai 'eva kanaua beole koma koanai, oi 'eva kau a boimuiai oi bo'ao? Emui mauli 'eva bekabukabu mai Dilava 'olana iakuna maulinai oi bomimia.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 Dilava ena asi melalana oi o'imala laloanai oi bovinaula kula'ila melala kanaua ena asi bemolau. Melala kanaua'i 'eva vutuvutu beani palu mai vutuvutu davata 'alova siavunai beveve palu.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Beia ita 'eva Dilava eluva'ana'i vaia luva'ana'ina ka'imala, ua 'eva vutuvutu mai kanobata makamakana vinaula komolo kauta mo bemia vaia 'abuna.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Kanaua 'ounai, e'u kau ma'adi e, melala kanaua oi o'imala laloanai oi bovinaula kula'ila, si'avana sia oi bovavai mai sia oi bova'eva Dilava vailanai maivaka mainua'elumui ia ita oi bomimia.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Oi bolalovai 'inia eta Lovia namana ena vakula'ilai 'eva ita bevamaulita. Bo'akalata eta lalo'au kauna Paulo aoneka Dilava evenia aonekana kanaua'i luva vitaitanai mo elele venimui.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Ena malele boutai laloatai dava katania lovata e'aku, davata vaida 'eva depasisi mai ovota sia ekaovo, inoku kau eta ikabasi dekiki kauta mai nuata sia depasisi kauta detata'u luva anina deluvala va'eva vitaitana Puka kabukabuna luvana vaidai devavaia boina. Kanaua devavaia 'eva ia sibota bevaoleta.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Kanaua 'ounai, bo'akala'u ma'adi e, kanania 'eva oi oikabasia 'ounai oi bo'imamui kave'i, asi'i talavatu deukua kauta eta va'evai oi omalava 'au, inoku oi oma'eko 'ounai.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Beia eta Lovia namana mai ivamaulita kauna Iesu Keliso ena iulaveni koana mai ia ikabasinai oi bokukubu. Ameamea nuavi 'eva ia enai vali'u beda'a mo to'ona asi'i. Amen.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.