2 João 1
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Lau, Ioane Dilava ena lo'e i'ana'iavaina kau'u, Dilava edilamu ateatemu nakumu ita alelevenimui, oi alalo'au venimui umauna, sia laumo sibo'u, ia Dilava ena luva umauna deikabasia kauta boutai vaka oi delalo'au venimui.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 'Olana Dilava ena luva umauna 'eva ita nuatai emimia, mai ita kevatai bemimia beda'amo to'ona asi'i.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Lalo'auai mai luva umaunai kamimia 'eva Dilava ita Kamata mai Nakuna Iesu Keliso betata'u iulaveni, vilalo koana mai nua'elu bevenita.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Lalo'u denama vaika 'olana vali aika nakumu vaida 'eva Kamata e'outa vinaulana ekavavaia vitaitanai Dilava ena luva umaunai demimia.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Kanaua ounai, ateate ma'adi e, vali'u lau oi alele venimui 'eva sia talavatu luvana makamakana, ia talavatu luvana 'ani 'ana'inai kabivenia laloanai kaika talavatuna, inoku lau oni anoimu, ita boutai 'eva ka ka banota ekalalo'au venita.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Banota ekalalo'au venita 'eva vitaitana ita Dilava ena talavatu luvata ekavinaula vaita boina. Ena talavatu luvana kanania 'eva 'ani siako 'uluna oi oika, oi boumuiai 'eva lalo'au laloanai oi bomimia.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Dede kauta doutamo 'ani dela'asi kanobata itoinai. Kau kataua 'eva Iesu Keliso kauaniai easi kauna sia devamomo'aia. Kau kataua boita 'eva dede kauta mai Keliso ena 'ou kauta.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Sibomui oi bo'imamui kave'i, inoku dava kataua daitai kavinaula vunu davata boutai sia oi bovataule, inoku tavamui itoitai oi bo'abi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Kau ka Keliso ena vaikabasi sia eda'avaia mai akanai vaikabasi edeana ene'ea 'au kauna 'eva kevanai Dilava asi'i. Ia kau ka Keliso ena vaikabasi eda'avaia kauna 'eva kevanai Kamana mai Nakuna demimia.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kanaua 'ounai, kau ka be'asi kevamui, vaikabasi kanania sia beabia be'asi koanai, sia oi boabia dae emui luma laloatai, mai vanama'ina luvana sia ka oi boluvala ia kevanai.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 'Olana kau ka kau kanaua eabia dae kauna 'eva kau kanaua ita ena vinaula si'avana devavaia ka'ona.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ba'oumu luvata 'eva doutamo, Beia malele ka'onamoai balelele 'eva sia a'ula. E'u nuabata 'eva bavasi baikamu inoku laluana ekavivaila ekaluvaluva, inoku eta luva ekavaoleta kave'i mailalonamata.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Bo'akalamu Dilava edilaia ateatena nakuna eta vanama'ina luvana desinia kevamuai.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.