2 Coríntios 1

nrz (NRZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lau Paulo Keliso Iesu ena veauneke kau'u Dilava ena ula dainai, mai abiveni ai bo'akalata Timoteo itana malele kanania lai alelea evavasi Dilava ena lo'e kaumui Kolinto vanuanai oi omimia maivaka Dilava ena kau boumuiai Akaia kanona itoina laloanai oi omimia kaumui kevamui.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Lai ameamea Dilava ita Kamata mai Lovia namana Iesu Keliso eta iulaveni koana mai nua'elu 'eva akamuiai bemimia.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Dilava ekavanama'inala ita eta Lovia namana Iesu Keliso kamana. Ia 'eva vilalo mai vakula'ila lalovaita boutai 'olata Dilavana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Emai bavunu boutai ia eta'u emai lalovai evakula'ila, kanaua 'ounai Dilava emai lalovai evakula'ilata vitaitanai valiu debavunu kauta nuata lalovaita lai bavakula'ilata vaka bedaia.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Olana Keliso eana ana vitaitanai lai vaka melala doutamo anaana, inoku melala doutamo vakula'ila lalovaina emaiai namana e'ao Keliso dainai.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Lai banaana 'eva oi nuamui ivakula'ilana mai ivamaulimui dainai, lai nuamai bevakula'ila oi vaka nuamui bevakula'ila, 'olana vakula'ila kanaua'i kula'ila oi boabia anaana kataua etai oi bolava 'ini itani lai anaana laloatai alava 'ini boina.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Emai nuabata namana kevamuiai davana 'eva elava 'ini, 'olana lai aikabasi ita anaana vitaitanai lai mai oi ita sibota nuata bevakula'ilata.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Bo'akalamai e, lai a'ula Asia kanonai lai abavunu davata oiboikabasita. Lai anaana adavali 'eva nama vaikata mai demekau si'asi'a vaika, lai bamauli 'eva sia lai anuabata vaia.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Lai sibomai emai lalovaiai aonovaia 'eva 'ani lai aba. Beia kanania epulu 'eva lai sibomai kaumaiai sia lai babiveni kokonai, 'a ba ai evako'isita 'udai Dilavana sibonamo lai babivenia 'ounai.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ia eta'u ba si'avana vaika enai evamaulimai mai vaka bevamaulimai. Mai ia lai anuabata venia bevamaulimai 'udai.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Oi vaka oi bodulumai emui meamea ai. Inoku meamea doutamo kataua daitai Dilava bevanama'inamai, Inoku kau doutamo betata'u vanama'ina luvata Dilava bevenia lai daimaiai.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Emai apa 'eva kanania nuamai umaunai lai avamomo'aia, emai mauli kanobatai emai vikadia'a oi itana 'eva mailovena mai maikomolona Dilava enai. Lai kanania lai avavaia 'eva sia kanobata ena aonekai, beia Dilava ena iulaveni koana siavunai.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Lai oi bovakua mai oi boikabasi davanamo lai alele venimui, a'ula bounai oiboikabasi kave'i.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Oi vali'u sia oi oikabasimai kavei beia lau a'ula oi lai oiboikabasimai kave'i, inoku eta Lovia namana Iesu Keliso ena asi melalanai lai oi bapa vaimui vitaitanai oi lai boapa vaimai.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Lau kanania aikabasia kave'i 'ounai, inoku e'u lalovai avalavala 'eva bavasi 'ana'i kele'emui vanama'ina ivaluana oi boabia.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 E'u lalovai ava'olua 'eva bavasi kele'emui vakaia bada'a Makedonia, inoku Makedoniai bamumue 'eva ba'asi kele'emui, vakaia oi botatau oibodulu'u bada'a Iudea.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Oi olalovaia e'u lalovai kanaua ava'olua 'eva veaveana avalavala, una? 'O kanobata lalovainai avavaia vakaia melala kaonamoai adiaka “O, 'o” mai “Asi'i, asi'i”, una? Asi'i vaika.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Dilava 'eva lele ivavuvenina kauna, vitaitanai emai luva evasi kele'emui davana 'eva melala kaonamoai ‘'o’ mai ‘asi'i’ sia lai aluvala.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sila, Timoteo mai lau oi viloamuiai lai ailolo vaia kauna Dilava Nakuna Iesu Keliso 'eva melala kaonamoai ‘'o’ mai ‘asi'i’ sia eluvavaia, ia enai 'eva melala bounai luva umauna ‘'o’ mo emimia.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Olana Keliso 'eva Dilava ena luva 'ana'i boutai evamomo'aita. Kanaua 'ounai Iesu Keliso dainai ‘Amen’ a'oua Dilava vana ekavanama'inala.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Oi mai lai ita Keliso laloanai evalava inita kauna 'eva Dilava. Ia eta'u evasiavuta.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Ia ena koa kautai ene'eia 'au 'eva ita ia ena maivaka Idumena Kabukabuna laloatai ene'eiadivo kanaua 'eva bevamaulita koana.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Lau Dilava vanai aluluva maivaka ia e'ulalovai eikabasi, asi'i amavaidibamui nuamui asi'i amavanana 'ounai sia avasi Kolinto.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Lai oi emui abiveni sia lai ba'ola vaia 'olana emui abiveni ekula'ila, beia lai 'eva oi ita kavinaula ka'ona nuamui ivanama'inana kokonai.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.