2 Coríntios 1
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Lau Paulo Keliso Iesu ena veauneke kau'u Dilava ena ula dainai, mai abiveni ai bo'akalata Timoteo itana malele kanania lai alelea evavasi Dilava ena lo'e kaumui Kolinto vanuanai oi omimia maivaka Dilava ena kau boumuiai Akaia kanona itoina laloanai oi omimia kaumui kevamui.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Lai ameamea Dilava ita Kamata mai Lovia namana Iesu Keliso eta iulaveni koana mai nua'elu 'eva akamuiai bemimia.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dilava ekavanama'inala ita eta Lovia namana Iesu Keliso kamana. Ia 'eva vilalo mai vakula'ila lalovaita boutai 'olata Dilavana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Emai bavunu boutai ia eta'u emai lalovai evakula'ila, kanaua 'ounai Dilava emai lalovai evakula'ilata vitaitanai valiu debavunu kauta nuata lalovaita lai bavakula'ilata vaka bedaia.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Olana Keliso eana ana vitaitanai lai vaka melala doutamo anaana, inoku melala doutamo vakula'ila lalovaina emaiai namana e'ao Keliso dainai.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Lai banaana 'eva oi nuamui ivakula'ilana mai ivamaulimui dainai, lai nuamai bevakula'ila oi vaka nuamui bevakula'ila, 'olana vakula'ila kanaua'i kula'ila oi boabia anaana kataua etai oi bolava 'ini itani lai anaana laloatai alava 'ini boina.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Emai nuabata namana kevamuiai davana 'eva elava 'ini, 'olana lai aikabasi ita anaana vitaitanai lai mai oi ita sibota nuata bevakula'ilata.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Bo'akalamai e, lai a'ula Asia kanonai lai abavunu davata oiboikabasita. Lai anaana adavali 'eva nama vaikata mai demekau si'asi'a vaika, lai bamauli 'eva sia lai anuabata vaia.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Lai sibomai emai lalovaiai aonovaia 'eva 'ani lai aba. Beia kanania epulu 'eva lai sibomai kaumaiai sia lai babiveni kokonai, 'a ba ai evako'isita 'udai Dilavana sibonamo lai babivenia 'ounai.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ia eta'u ba si'avana vaika enai evamaulimai mai vaka bevamaulimai. Mai ia lai anuabata venia bevamaulimai 'udai.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Oi vaka oi bodulumai emui meamea ai. Inoku meamea doutamo kataua daitai Dilava bevanama'inamai, Inoku kau doutamo betata'u vanama'ina luvata Dilava bevenia lai daimaiai.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Emai apa 'eva kanania nuamai umaunai lai avamomo'aia, emai mauli kanobatai emai vikadia'a oi itana 'eva mailovena mai maikomolona Dilava enai. Lai kanania lai avavaia 'eva sia kanobata ena aonekai, beia Dilava ena iulaveni koana siavunai.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Lai oi bovakua mai oi boikabasi davanamo lai alele venimui, a'ula bounai oiboikabasi kave'i.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Oi vali'u sia oi oikabasimai kavei beia lau a'ula oi lai oiboikabasimai kave'i, inoku eta Lovia namana Iesu Keliso ena asi melalanai lai oi bapa vaimui vitaitanai oi lai boapa vaimai.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Lau kanania aikabasia kave'i 'ounai, inoku e'u lalovai avalavala 'eva bavasi 'ana'i kele'emui vanama'ina ivaluana oi boabia.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 E'u lalovai ava'olua 'eva bavasi kele'emui vakaia bada'a Makedonia, inoku Makedoniai bamumue 'eva ba'asi kele'emui, vakaia oi botatau oibodulu'u bada'a Iudea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Oi olalovaia e'u lalovai kanaua ava'olua 'eva veaveana avalavala, una? 'O kanobata lalovainai avavaia vakaia melala kaonamoai adiaka “O, 'o” mai “Asi'i, asi'i”, una? Asi'i vaika.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Dilava 'eva lele ivavuvenina kauna, vitaitanai emai luva evasi kele'emui davana 'eva melala kaonamoai ‘'o’ mai ‘asi'i’ sia lai aluvala.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Sila, Timoteo mai lau oi viloamuiai lai ailolo vaia kauna Dilava Nakuna Iesu Keliso 'eva melala kaonamoai ‘'o’ mai ‘asi'i’ sia eluvavaia, ia enai 'eva melala bounai luva umauna ‘'o’ mo emimia.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Olana Keliso 'eva Dilava ena luva 'ana'i boutai evamomo'aita. Kanaua 'ounai Iesu Keliso dainai ‘Amen’ a'oua Dilava vana ekavanama'inala.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Oi mai lai ita Keliso laloanai evalava inita kauna 'eva Dilava. Ia eta'u evasiavuta.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Ia ena koa kautai ene'eia 'au 'eva ita ia ena maivaka Idumena Kabukabuna laloatai ene'eiadivo kanaua 'eva bevamaulita koana.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Lau Dilava vanai aluluva maivaka ia e'ulalovai eikabasi, asi'i amavaidibamui nuamui asi'i amavanana 'ounai sia avasi Kolinto.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Lai oi emui abiveni sia lai ba'ola vaia 'olana emui abiveni ekula'ila, beia lai 'eva oi ita kavinaula ka'ona nuamui ivanama'inana kokonai.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.