1 Timóteo 5

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kau momotuta kevatai sia boluva pasisi kovo, beia 'ola aku dalanai bo'outa kave'i itani ia 'eva oni kamamu boita, ia kau 'alu'aluta 'eva bo'akalamuai bovaota,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 'a'ate momotuta 'eva sinamu boitai bovaota, mai 'a'ate 'alu'aluta 'eva lovumuai bovaota mai nuamu komolonai.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 'A'ate obuta kataua deobu dokadoka 'a'ateta 'olata bo'aku.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Ia obu nakuna 'o kubuna vaida koanai, ia bovaikabasita makava eta kukudivo koakoana dainai eta luma kauta be'imata kave'i, kanaua boinai 'eva kamata sinata mai kubuta eta 'ima'ima tavana bevamuea, 'olana kanaua 'eva Dilava nuana ivanama'inana vinaulana.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Obu ateatena sibona umauna emimia 'eva ena nuabata Dilava kevanai ene'eadivo boni mai lani boutai emeamea Dilava kevanai vidulu enoinoivaia.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ia obu ateatena kanaua kauanina ena lalonama elalovaia namana 'eva kauaninai emauli ia idumeai 'ani eba.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Abiveni kauta kevatai luva katania boluluva beda'avai, asi'i kevatai va'eva ka demadavalia makauna.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Inoku kau ka kadi'a'ana 'o ena luma kauta umauta sia vidulu ka evenita 'eva abiveni koakoana evunia, kau kanaua boina kauna 'eva esi'avana vaika vakaia kau sia eabiveni kauna.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Va lele pukanai obu vata sia beleleleta beda'amo eta pulu vikauta kalakoi navui avekenai, mai adata ka'o ka'o mo deobu vaita 'a'ateta 'eva vata beleleleta,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 mai ateate kaikabasia kave'i ena mauli enama'ina, maivaka nakuna e'imata kave'i, da'a'au kauta eabita dae kave'i ena lumai, abiveni kauta da'alata e'abi, vaida eta bavunuai eduluta, mai vinaula nama'ita edeata edeata boutai laloatai evidulu ateatena.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Beia obu 'a'ateta 'alu'aluta 'eva vata va lele pukanai sia boleleleta, 'olana nuata kamoane belalovaia koanai Keliso 'ani bebolabolala inoku bekamoane.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Kanaua 'eva ia sibota Dilava ena lavuai 'abunai bedododo 'olana Dilava kevanai eta luva'ana'i makavana kanaua sia bekamoane 'udai luva'ana'inana deukua.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ia 'eva balea kauta dedada'a luma ka mune'e luma ka ai dele'au, sia eta baleai mo beia eta sisiba kaoai mai kau edeata eta vinaula laloatai dedododo, mai luva sia bemaluva luvata deluvavai.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Kanaua 'ounai lau a'ula obu 'alu'aluta 'eva bekamoane nakuta bevapuluta sibota eta luma be'ima. Inoku 'ou kauta sia 'ani beluva si'asi'a kevatai.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Obu vaida 'eva abiveni 'ani devikania deda'a Satani mulinai dedada'a.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Abiveni ateatena ka ena lumai obu vaida demimia koanai ia betata'u obu kataua beduluta, ia Dilava ena lo'e kauta mekau sia bevenita, inoku Dilava ena lo'e kauta betata'u obu umauta sibota demimia obuta kataua beduluta.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Dilava ena lo'e ai 'aida'aidata kauta kau kevatai 'ana'ia vai vinaulana nama'ina devavaia kataua 'olata oi boaku vaika. Mai vinaula dekaualo vaia Dilava ena luva deilolo vaia mai devamalele vaia kauta kataua 'eva 'olata oi boaku vaika.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Puka kabukabunai ediaka,
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Inoku kau ka Dilava ena lo'e e'olavaia kauna ena va'eva luvana eluluva 'eva lelena sia oi boabia dae, beda'amo kau lua 'o koi bevamomo'aia ia eva'eva 'eva leleta boabi dae.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Inoku lo'e e'olavaia kauna ka si'avana evavaia dokadoka koanai kau mato vailatai bo'ovenia inoku lo'e de'olavaia kauta boutai ikaika kanania beikala koanai va'eva sia bevavaia.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Dilava mai Keliso Iesu mai anelu kabukabuta vailatai lau oni luva pasisina a'oumu, vinaula katania boutai lovata a'aku vinaulata daitai bodadai, kau boutai kevatai koakoa vitaitamo bovavaia ia sia kau ka'onamo enai bo'au.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Bolalovai kave'i makava vakaia imamu kau ka akanai bokao'au Lovia namana ena vinaula bevavaia, vaida eta koa si'avata laloatai sia bodododo. Sibomu bo'imamu kave'i emu mauli sia be'obu Dilava vailanai.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Vei 'avaeana mo sia boinua, ia vine veina kena boinua bo'amu bedulua 'olana emu 'olele 'ounai.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Kau vaida eta si'avana 'eva sia devuni kaikata, si'avanata kataua 'eva be'ana'ia vaita lavuai 'abunai, beia vaida eta si'avana 'eva muliai 'ani bela'asi.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Vitaitana kau koa nama'ita devavai 'eva sia devuni kaikata, maivaka eta koa nama'ita sia kaikata koakoata vaka 'ani bela'asi.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.