1 Coríntios 9

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lau 'eva sia da'ala iabina kau'u. Lau 'eva veauneke kau'u. Lau eta Lovia namana Iesu aikaia. Oi 'eva Lovia namana ena vinaula avavaia vinaulana vuavuana kaumui.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Kau vaida etai lau 'eva sia veauneke kau'u, beia oi emuiai lau 'eva veauneke kau'u, 'olana oi Lovia namana oi oabivenia kauna eta'u evamomo'aia lau 'eva veauneke kau'u.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 De'ouabi'u kauta eta luva kanania bavamue koma.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Lau maie'u komolo e'u vinaula tavana iani mai vei ba'abi.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Veauneke kauta vaida mai Lovia namana kadina mai Petelo devavai vitaitata bamavavai, maie'u komolo ada'u abiveni ateatena e'u da'a to'ato'a laloatai bamavada'aia.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Banomai vaida sia bevinaula beia lau Banaba ita 'eva sibomai emai iani vinaulana lai bavavaia, una?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kuali kauna davana sibona ena vinaula tavana beveveni? Vinaula kauna davana sibona ena loba ianina sia be'ani? Mamoe vanani kauna davana ena mamoe baena sia be'inu?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Lau melala boutai ka'ika luvata ivavitaitatai mo sia aluvaluva, Dilava ena talavatu vaka luva vitaitana eluvala.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mose ena talavatu pukanai kanania eleleia koma,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Kanaua eluvaia 'eva ita e'outa. Luva umauna luva kanaua 'eva ita daitai kanaua deleleia koma. Evovoi kauna mai e'ua'ua kauna ia laluana eta vinaula devavaia vinaulana vuavuana denuabata venia 'eva beabia.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Lai 'eva idume ena kea lai avadoa oi kevamuiai, inoku kauani ivanama'inana davata kevamuiai lai ba'abi 'eva sia ekomolo, una?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Bema vaida vidulu oi ovenita 'eva mai eta komolo koanai, lai vaka emai komoloai vidulu namana kevamuiai lai babia.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Oi 'ani oi oikabasi lo'e kabukabunai devinaula kauta eta iani ua'i lo'e kabukabunai de'abi, maivaka vala kabukabunai devidulu kauta ainama ianina ua'i dekolea.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Inoku dala vitaitanai mo Lovia namana eluva ediaka vali nama'ina deilolo vaia kauta kataua eta mauli ivanama'inana davata 'eva ua'i vali nama'ina deabia dae kauta kevatai beabia.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Beia lau e'u komolo kanaua'i bamanoimui 'eva vinaulana sia avavaia. Mai vali'u alele venimui 'eva sia komolo kataua babita 'ounai. Kau ka bediaka lau e'u apa kanania anina asi'i koanai lau bamaba 'eva bemanama'ina.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Vali nama'ina ailolo vaia dainai ba'apa 'eva sia ekomolo. 'Olana lau ailolo vaia 'eva Lovia namana e'ou'u bavavaia vinaulana avavaia. Inoku vali nama'ina sia bailolo vaia koanai kele'euai 'eva besi'avana vaika.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Lau sibo'u e'u ulai vinaula kanania bamavavaia koanai tava'u bamakavua, beia Lovia namana ena vinaula eveni'u koanai, vinaula kanania 'eva Dilava lau eva'olavai'u bavavaia mo.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Inoku tava'u 'eva dava? Vali nama'ina ailolovaia 'avaea tava'u lovana sia akua mai vali nama'ina vinaulana avavaia laloanai e'u komolo sia akakavu. Lau tava'u 'eva lalonama katania.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Lau 'eva kau ka da'alana sia a'abi, beia lau sibo'u e'u ulai kau boutai eta da'alabi kau'uai a'ao, inoku kau doutamo bavuata ba'asi Iesu beabivenia.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Iuda kauta ita lai amimia laloanai lau 'eva Iuda kauta vitaitatai a'ao, inoku ia bavuata ba'asi Iesu beabivenia. (Maivaka lau 'eva Mose ena talavatu venunai sia amimia,) beia talavatu venunai demimia kauta kataua ita lai amimia laloanai lau talavatu venunai demimia kauta vitaitatai a'ao, inoku ia bavuata ba'asi Iesu beabivenia.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Dala vitaitanai Mose ena talavatu sia deikabasia kauta ita lai amimia laloanai lau talavatu sia deikabasia kauta vitaitatai a'ao, inoku talavatu sia deikabasia kauta bavuata ba'asi Iesu beabivenia. (Beia luva umauna lau Dilava ena talavatu sia avikania, lau 'eva Keliso ena talavatu ada'avaia.)
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Eta abiveni debadebade kauta kevatai amimia laloanai lau vaka abadebade ia vitaitatai a'ao, inoku vaida bavuata ba'asi Iesu beabivenia. Kanaua 'ounai lau 'eva dava boutai vitaitatai a'ao kau boutai kevatai, inoku dala davana bedaia dalanai vaida bavuata ba'asi vamauli beabia Keliso enai.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Lau dava katania boutai avavaita 'eva vali nama'ina dainai, inoku lau vaka ia ita vanama'inana kanaua lai babia ka'ona.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Oi oikabasi kave'i veau vilo'o laloanai veau kauta doutamo deveau, beia ka'onamo mo 'ana'ia tavana eabia. Kanaua 'ounai oi boveau koanai 'ana'ia veauna oi boveau.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Veau vilo'o laloatai dedododo kauta boutai veau vilo'oai ena vaidiba pasisina deabia. Kanaua devavaia 'eva 'ana'ia tavana sia bemia dau'a kanaua beabia 'ounai, beia ita vinaula kavavaia 'eva 'ana'ia tavana bemia keinikeini kanaua ekabia 'ounai.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kanaua 'ounai lau 'eva komolo'uai aveau bada'a mo veau to'ona 'abunai bala'asi, maivaka lau 'eva viaku kauna imana sia ekapo 'avaea kapo 'avaea kauna boina.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Lau sibo'u kau'u avakula'ilala, avapasisia mai nua'u bada'avaia kave'i, 'olana vaida kevatai vali nama'ina bailolo vaia mulinai lau asi'i demavasi'avana'u tavana sia amaabia maka'una.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.