1 Coríntios 9

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lau 'eva sia da'ala iabina kau'u. Lau 'eva veauneke kau'u. Lau eta Lovia namana Iesu aikaia. Oi 'eva Lovia namana ena vinaula avavaia vinaulana vuavuana kaumui.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kau vaida etai lau 'eva sia veauneke kau'u, beia oi emuiai lau 'eva veauneke kau'u, 'olana oi Lovia namana oi oabivenia kauna eta'u evamomo'aia lau 'eva veauneke kau'u.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 De'ouabi'u kauta eta luva kanania bavamue koma.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Lau maie'u komolo e'u vinaula tavana iani mai vei ba'abi.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Veauneke kauta vaida mai Lovia namana kadina mai Petelo devavai vitaitata bamavavai, maie'u komolo ada'u abiveni ateatena e'u da'a to'ato'a laloatai bamavada'aia.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Banomai vaida sia bevinaula beia lau Banaba ita 'eva sibomai emai iani vinaulana lai bavavaia, una?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Kuali kauna davana sibona ena vinaula tavana beveveni? Vinaula kauna davana sibona ena loba ianina sia be'ani? Mamoe vanani kauna davana ena mamoe baena sia be'inu?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Lau melala boutai ka'ika luvata ivavitaitatai mo sia aluvaluva, Dilava ena talavatu vaka luva vitaitana eluvala.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mose ena talavatu pukanai kanania eleleia koma,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Kanaua eluvaia 'eva ita e'outa. Luva umauna luva kanaua 'eva ita daitai kanaua deleleia koma. Evovoi kauna mai e'ua'ua kauna ia laluana eta vinaula devavaia vinaulana vuavuana denuabata venia 'eva beabia.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Lai 'eva idume ena kea lai avadoa oi kevamuiai, inoku kauani ivanama'inana davata kevamuiai lai ba'abi 'eva sia ekomolo, una?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Bema vaida vidulu oi ovenita 'eva mai eta komolo koanai, lai vaka emai komoloai vidulu namana kevamuiai lai babia.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Oi 'ani oi oikabasi lo'e kabukabunai devinaula kauta eta iani ua'i lo'e kabukabunai de'abi, maivaka vala kabukabunai devidulu kauta ainama ianina ua'i dekolea.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Inoku dala vitaitanai mo Lovia namana eluva ediaka vali nama'ina deilolo vaia kauta kataua eta mauli ivanama'inana davata 'eva ua'i vali nama'ina deabia dae kauta kevatai beabia.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Beia lau e'u komolo kanaua'i bamanoimui 'eva vinaulana sia avavaia. Mai vali'u alele venimui 'eva sia komolo kataua babita 'ounai. Kau ka bediaka lau e'u apa kanania anina asi'i koanai lau bamaba 'eva bemanama'ina.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Vali nama'ina ailolo vaia dainai ba'apa 'eva sia ekomolo. 'Olana lau ailolo vaia 'eva Lovia namana e'ou'u bavavaia vinaulana avavaia. Inoku vali nama'ina sia bailolo vaia koanai kele'euai 'eva besi'avana vaika.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Lau sibo'u e'u ulai vinaula kanania bamavavaia koanai tava'u bamakavua, beia Lovia namana ena vinaula eveni'u koanai, vinaula kanania 'eva Dilava lau eva'olavai'u bavavaia mo.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Inoku tava'u 'eva dava? Vali nama'ina ailolovaia 'avaea tava'u lovana sia akua mai vali nama'ina vinaulana avavaia laloanai e'u komolo sia akakavu. Lau tava'u 'eva lalonama katania.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Lau 'eva kau ka da'alana sia a'abi, beia lau sibo'u e'u ulai kau boutai eta da'alabi kau'uai a'ao, inoku kau doutamo bavuata ba'asi Iesu beabivenia.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Iuda kauta ita lai amimia laloanai lau 'eva Iuda kauta vitaitatai a'ao, inoku ia bavuata ba'asi Iesu beabivenia. (Maivaka lau 'eva Mose ena talavatu venunai sia amimia,) beia talavatu venunai demimia kauta kataua ita lai amimia laloanai lau talavatu venunai demimia kauta vitaitatai a'ao, inoku ia bavuata ba'asi Iesu beabivenia.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Dala vitaitanai Mose ena talavatu sia deikabasia kauta ita lai amimia laloanai lau talavatu sia deikabasia kauta vitaitatai a'ao, inoku talavatu sia deikabasia kauta bavuata ba'asi Iesu beabivenia. (Beia luva umauna lau Dilava ena talavatu sia avikania, lau 'eva Keliso ena talavatu ada'avaia.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Eta abiveni debadebade kauta kevatai amimia laloanai lau vaka abadebade ia vitaitatai a'ao, inoku vaida bavuata ba'asi Iesu beabivenia. Kanaua 'ounai lau 'eva dava boutai vitaitatai a'ao kau boutai kevatai, inoku dala davana bedaia dalanai vaida bavuata ba'asi vamauli beabia Keliso enai.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Lau dava katania boutai avavaita 'eva vali nama'ina dainai, inoku lau vaka ia ita vanama'inana kanaua lai babia ka'ona.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Oi oikabasi kave'i veau vilo'o laloanai veau kauta doutamo deveau, beia ka'onamo mo 'ana'ia tavana eabia. Kanaua 'ounai oi boveau koanai 'ana'ia veauna oi boveau.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Veau vilo'o laloatai dedododo kauta boutai veau vilo'oai ena vaidiba pasisina deabia. Kanaua devavaia 'eva 'ana'ia tavana sia bemia dau'a kanaua beabia 'ounai, beia ita vinaula kavavaia 'eva 'ana'ia tavana bemia keinikeini kanaua ekabia 'ounai.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kanaua 'ounai lau 'eva komolo'uai aveau bada'a mo veau to'ona 'abunai bala'asi, maivaka lau 'eva viaku kauna imana sia ekapo 'avaea kapo 'avaea kauna boina.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Lau sibo'u kau'u avakula'ilala, avapasisia mai nua'u bada'avaia kave'i, 'olana vaida kevatai vali nama'ina bailolo vaia mulinai lau asi'i demavasi'avana'u tavana sia amaabia maka'una.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.